Maó - Mahón, “un despropòsit”
La secció de Llengua i Literatura de l'Institut Menorquí d'Estudis (IME) ha fet públic un informe en què qualifica de "despropòsit amb un resultat deplorable" la polèmica solució per la qual ha optat l'Ajuntament de Maó de canviar el topònim de la ciutat per una versió que n'inclou la forma catalana i la castellana. Els membres de l'IME han presentat a títol personal aquest estudi com a al·legació a l'acord del ple municipal del 22 d'octubre de 2012 en què es decidí modificar el Maó per Maó - Mahón. La institució ha decidit analitzar la qüestió des d'un punt de vista "lingüístic, és a dir, des del rigor acadèmic que, en molts moments, s'ha trobat a faltar en aquest procés".
L’Ajuntament aprova el topònim ‘Maó-Mahón’
El topònim de Maó podrà començar els tràmits oficials per ser bilingüe. El ple de l'Ajuntament menorquí aprovà ahir vespre, gràcies a la majoria absoluta del PP, la nova denominació oficial de la ciutat, que passarà a ser ‘Maó-Mahón'. El PSOE, a l'oposició, hi votà en contra i n'expressà el seu desacord. Desenes de veïns, defensors de les diferents denominacions, varen omplir ahir la sala de plens per assistir a un sessió tensa i polèmica, que deixà ben palès que el debat social al voltant de la nomenclatura no està resolt. L'equip de govern que presideix la batlessa, Àgueda Reynés, s'emparà en la modificació de la Llei de la funció pública, que ha canviat l'article 14 de la Llei de normalització lingüística, per aprovar la nova denominació.
L’Ajuntament aprova avui el topònim Maó-Mahón
El ple de l'Ajuntament de Maó aprova avui, amb els vots del PP, que hi té majoria absoluta, la nova denominació oficial de la ciutat, que passarà a ser Maó-Mahón, i ho farà enmig de moltes crítiques. Així, el PSOE, a l'oposició, hi ha expressat desacord i votarà en contra d'aquesta decisió, perquè discrepa amb la manera i la urgència de l'equip de govern municipal.
L'ajuntament de Maó debatrà pròximament el canvi de nom de la ciutat
L'equip de govern de l'ajuntament de Maó, encapçalat pel PP, defensarà en el ple del dilluns vinent que la denominació oficial de la ciutat, que avui és just Maó, sigui tant la forma catalana com el nom en castellà de la ciutat.
“El canvi de Maó per Mahón és il·legal, prepotent i antidemocràtic”
L'Ajuntament de Maó informà els seus empleats que tots els documents han de dur "Ajuntament de Maó/Mahón". Foto: Arxiu. L'Ajuntament de Maó informà ahir a través d'una circular els seus empleats que tots els documents del Consistori han de dur a partir d'ara, davall l'escut de la ciutat, "Ajuntament de Maó/Mahón". El diputat del PSM-Més per Menorca, Nel Martí, afirmà que "la manera en què s'ha fet el canvi de nom de Maó per Mahón, a més d'il·legal, és prepotent i antidemocràtica". La nova Llei de normalització lingüística sorgida de la modificació de la Llei de funció pública, aprovada el passat 17 de juliol, estableix que la versió catalana n'és la forma oficial, per defecte, i que per incorporar la versió castellana com a nom oficial de la ciutat s'ha de seguir un estricte procediment.
Els joves d'Esquerra es concentren en contra del topònim bilingüe de Maó
Els joves d'Esquerra Republicana de Catalunya s'han concentrat aquest dijous a les portes de l'Ajuntament de Maó a fi de mostrar el seu rebuig en relació amb la forma bilingüe del topònim de la ciutat, després que l'equip de govern liderat per Àgueda Reynés enviàs una circular interna als seus treballadors per incorporar la fórmula Maó-Mahón als documents oficials. Els concentrats han desplegat una pancarta en la qual es podia llegir 'Prou imPPosicions. #ésmaó' i, des de les escales de l'edifici consistorial, han mostrat una estelada. L'acte ha despertat la curiositat d'alguns turistes que passejaven per la zona que fins i tot han arribat a prendre fotografies al costat del grup. "El canvi de Maó per Mahón és il·legal, prepotent i antidemocràtic"
El PP proposa la fórmula bilingüe Maó-Mahón per acabar amb la polèmica
El govern municipal de Maó (PP) vol tancar la polèmica ciutadana sobre el nom de la ciutat amb la fórmula bilingüe Maó en català i Mahón en castellà.
La UIB reitera que la forma oficial del topònim és 'Maó'
El Departament de Filologia Catalana i Lingüística General de la Universitat de les Illes Balears (UIB) ha reiterat aquest dilluns que l'única manera oficial dels noms oficials dels topònims de les Balears és la catalana i, per tant, l'única forma correcta és Maó, segons estableix la Llei de Normalització Lingüística aprovat per unanimitat el Parlament el 29 d'abril de 1986.
Hac de Maó
Llamps i trons per una hac,que només cerca malmetre,que va més lluny que la lletrai que ens mena a un cul de sac.No deixa de ser un atacque vol imposar altres mudes;i amb tantes causes perdudesd'aquest univers maleït,n'hi ha que fan el beneitfent sonar consonants mudes.
Maó-Mahón Mahó-Mahón ?
El PP ha fet tornar als carrers de Maó una polèmica que s'havia tancat el 2005, quan es va fixar el nom oficial de la ciutat. El debat sobre el nom no és nou, però la batlessa popular, Àgueda Reynés, l'ha fet ressuscitar amb la proposta per fer un referèndum per canviar-lo. D'entrada, Reynés vol que el nom oficial de Maó sigui bilingüe i això ni tan sols no es votaria. Aquest fet, però, contradiu la Llei de normalització lingüística, que preveu que només la forma catalana sigui oficial. A més, Reynés vol posar a votació si la forma catalana ha de ser Maó o Mahó. Així, ressuscita una vella discussió sobre els partidaris dels dos noms i divideix els qui volen que el nom de la ciutat sigui només en català. L'intel·lectual menorquí Joan López Casasnovas, que evita parlar de la polèmica i només fa referència als aspectes lingüístics, explica que ‘Mahó' és una forma antiga del nom, però que contradiu les normes ortogràfiques actuals de la llengua catalana i que, per això, la Universitat de les Illes Balears i l'Institut Menorquí d'Estudis opten per ‘Maó'.
El PP reobre la controvèrsia del topònim de Maó amb 'h'
Reynés és la primera batlessa conservadora de la ciutat de Maó. Una promesa electoral del PP ha reobert una antiga controvèrsia a Menorca: el debat sobre la inclusió de la lletra "h" en el nom de la ciutat de Maó, amb el que suposa proposar el canvi del topònim oficial. En la seva "aposta pel bilingüisme", la nova batlessa del municipi, Àgueda Reynés, ha anunciat la convocatòria d'una consulta popular el 2012 en la qual proposarà als seus ciutadans dues opcions de noms a elegir: el referit "Maó-Mahón" o bé "Mahó-Mahón", en aquesta fórmula ambdues paraules amb "h", al·legant que en un ús antic en català la ciutat també duia aquesta grafia com en castellà.
- Palma es presenta a Nova York com un referent cultural amb una mostra de flamenc
- L'Associació de Periodistes es posiciona en contra del nomenament de Josep Codony com a nou director general d'IB3
- El centre de Salut Emili Darder desobeeix la normativa vigent
- Narges Mohammadi: dona de foc
- Perdre la feina per defensar el català a l'aula