ésMaó
Maó - Mahón, “un despropòsit”
L’Institut Menorquí d’Estudis ha fet públic un informe en què analitza la polèmica decisió de l’Ajuntament menorquí
Alguns representants de les Joventuts d’ERC, durant una protesta a Maó el mes d’agost passat. | laura pons bedoya
Palma03/02/13 0:00
La secció de Llengua i Literatura de l'Institut Menorquí d'Estudis (IME) ha fet públic un informe en què qualifica de "despropòsit amb un resultat deplorable" la polèmica solució per la qual ha optat l'Ajuntament de Maó de canviar el topònim de la ciutat per una versió que n'inclou la forma catalana i la castellana.
També a Illes Balears
- Intolerable: À Punt contracta un col·laborador que celebra la mort d'Ovidi Montllor
- L’organització juvenil Nosaltres sols! visibilitza l’arraconament del català a Calvià
- Golàs a l’Auditòrium de Palma: Jagoba Arrasate puja a l’escenari i emociona tothom amb un ‘bertso’
- Aquí està disponible 'Norats', la sèrie que el nou director d'IB3 no vol que mirem
- La sèrie 'Norats' aconsegueix una audiència històrica a IB3 després que es proposassin liquidar-la
12 comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
Protesta multitudinaria, como podemos ver. "Vivís en Matrix"
Pep, tens tota sa rao del mon , en Joan em sembla que no te ha entes, jo li afegiria que Teruel li diuen Terol
pep, que jo sàpiga els catalans no canvien els noms oficials de ciutats d'altres comunitats lingüistiques (això només ho fan els castellans, com es pot comprovar); dels exemples que em poses, et puc dir que com tothom sap manco tú, el nom oficial de la ciutat de Nova York, es "New York", i no "Nova York", com també el nom oficial de la capital anglesa es "London", i no Londres; a veure si entens del que s'està parlant, no estam parlant de com desde una comunitat lingüistica anomenen a una ciutat que es d'una altra comunitat lingüistica diferent, sinó que estam parlant de que no es pot canviar d'idioma el nom oficial d'una ciutat, per l'idioma que a un li roti (fer el contrari es una clara pràctica colonitzadora, que es l'objectiu del pp). També et vull afegir que nosé a que vé parlar dels catalans (tú sabràs perquè cites als catalans, perquè ni jo ni crec que ningú ho pugui entendre), i una altra cosa que et vull també dir es que potser que et fassis mirar l'absurd auto odi que duurs a damunt teu.
clar, com els catalans diuen New York i no Nova York, London i no Londres, England i no Anglaterra.....Que hem de llegir de dois!!!!!!!!!!!
Mia he pogut consentir que els de fora canviin els noms. Per Exemple a A Coruña li posen La Coruña i a Araba, Álava. Cada poble té dret a decidir el nom de les seves ciutats, rius, muntanyes, sense que els altres els ho hagin de canviar només per ficar-hi el nas. Que els agradaria que a Toledo li diguéssim Torpedal, per exemple?
MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO MAHO
maó i prou. eivissa vila o eivissa ciutat i prou. i no m´agrada palma a seques. o ciutat de mallorca o palma de mallorca. a més aixó de palma es pot confondre amb altres ciutats o illes.
Maó en català i Mahón en castellà, igual que Lleida i Lérida o Girona y Gerona. Els topònims es poden traduir gairebé sempre, i també els catalans, evidentment. Barcelona també es converteix en Barcelone o Barcellona si som a França o Itàlia. No hem de convertir en anormal allò normal.
És Maó de Portus Magonis en honor al general cartaginès Magó Barca, germà d´Almicar Barca. Tot ho volen castellanitzar i espenyar. .
Per a quan Ibiza-Eivissa ? Més tard seria Eivissa-Ibiza. Per acabar, EIVISSA i prou.