algo de nubes
  • Màx: 13°
  • Mín:
13°

El Ministeri d'Interior incita, per error, al consum de drogues en una campanya feta en euskera

L'agència publicitària adjudicatària, que és de Madrid, va emetre el missatge «No hi ha descans sense drogues»

La traducció a l'euskera del lema de la campanya antidrogues del Pla estatal sobre drogues (PNSD) aixecà la polèmica a Euskal Herria, ja que, per error, incita al consum d'estupefaents entre els joves. Una vegada que es detectà la incorrecció, el Govern basc informà els responsables del PNSD, des d'on l'encarregat de comunicació, Javier Hernández, indicà que «tot d'una que es confirmi que la traducció està malament, retirarem la campanya a Euskadi».

La secretària de Drogodependències de l'Executiu autonòmic, Concha Gabantxo, explicà que des dels serveis de prevenció bascs s'advertí dimarts que els cartells i postals de la campanya del Ministeri d'Interior no eren precisos en la seva traducció. Així, en castellà es pot llegir «A tope sin drogas» (que vol dir 'A tota sense drogues', mentre que en euskera diu «Atsedenik ez, drogarik gabe» (que vol dir 'No hi ha descans sense drogues'), lema que, a més, manté una grafia que, segons els responsables autonòmics de l'àrea, col·labora a «multiplicar els errors».

Des de l'agència de publicitat Master Events, adjudicatària de la campanya publicitària del PNSD, s'assegura que les frases de l'eslògan en castellà es varen remetre a la delegació d'Euskal Telebista a Madrid per a la seva traducció, segons va explicar un portaveu d'aquesta agència. Aquestes fonts varen manifestar la seva «sorpresa» pel succeït, ja que en els tres darrers anys ja s'havia remès a les diferentes televisions autonòmiques els missatges d'aquestes campanyes per obtenir traduccions fidedignes i «mai no havia ocurregut cap problema».

Comenta

* Camps obligatoris

Comentaris

De moment no hi ha comentaris.