Recreadors d'històries
No són meditàtics ni cobren les doblerades que sí reben els autors de best-sellers. No en coneixem el nom i poques vegades demanarem per ells als taulells de llibreries i biblioteques. Ells són els traductors i avui, dia 30 de setembre, és el seu dia. Coincideix amb la festivitat de Sant Jeroni -cèlebre traductor de la Bíblia- i l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (l'AELC) ha organitzat una sèrie d'activitats arreu dels Països Catalans per reivindicar-ne la figura. "La feina del traductor és molt important i l'únic que exigim és que surti el nostre nom a les portades del llibre juntament amb el de l'escriptor. Hi ha algunes editorials que ho fan, però continuen sent una minoria", afegeix Gabriel de la Santíssima Trinitat Sampol. Avui vespre, a l'edifici de la Riera de Ciutat i al casal Joan Mascaró de Santa Margalida, un grup de traductors donaran a conèixer la seva obra en forma de petites lectures. Un serà el profesor Josep Grimalt, qui explica que, per ell, "traduir pot convertir-se en un autèntic plaer. Quan veus que allò que a tu t'agrada tantíssim, brolla de la teva ploma i ho fa en català, és esquisit", comenta aquest literat, que ha traduït obres des de l'italià, el francès, el portuguès i l'anglès.
- Un centenar de vehicles de mercaderies amb destinació a les Balears estan retinguts a València i Barcelona
- El Pi, altres partits locals i independents preparen «una gran coalició mallorquinista» en vistes a les properes eleccions
- Bleda Runner, el distòpic muntatge audiovisual de Raphel Pherrer que parla de la situació de massificació turística que viu Mallorca
- Denuncien diverses irregularitats en la gestió de la Policia Local de Calvià
- Aproven tres borses de feina a l'EMT Palma amb l’exigència del B2 de castellà i l’exclusió del català