Recreadors d'històries
No són meditàtics ni cobren les doblerades que sí reben els autors de best-sellers. No en coneixem el nom i poques vegades demanarem per ells als taulells de llibreries i biblioteques. Ells són els traductors i avui, dia 30 de setembre, és el seu dia. Coincideix amb la festivitat de Sant Jeroni -cèlebre traductor de la Bíblia- i l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (l'AELC) ha organitzat una sèrie d'activitats arreu dels Països Catalans per reivindicar-ne la figura. "La feina del traductor és molt important i l'únic que exigim és que surti el nostre nom a les portades del llibre juntament amb el de l'escriptor. Hi ha algunes editorials que ho fan, però continuen sent una minoria", afegeix Gabriel de la Santíssima Trinitat Sampol. Avui vespre, a l'edifici de la Riera de Ciutat i al casal Joan Mascaró de Santa Margalida, un grup de traductors donaran a conèixer la seva obra en forma de petites lectures. Un serà el profesor Josep Grimalt, qui explica que, per ell, "traduir pot convertir-se en un autèntic plaer. Quan veus que allò que a tu t'agrada tantíssim, brolla de la teva ploma i ho fa en català, és esquisit", comenta aquest literat, que ha traduït obres des de l'italià, el francès, el portuguès i l'anglès.
- Palma es presenta a Nova York com un referent cultural amb una mostra de flamenc
- Perdre la feina per defensar el català a l'aula
- L'Associació de Periodistes es posiciona en contra del nomenament de Josep Codony com a nou director general d'IB3
- SIAU romp el silenci entorn del mestre i cantant Miquel Roldán
- El centre de Salut Emili Darder desobeeix la normativa vigent