X.RIUTORT.Palma.
La novel·la Lola i els peixos morts de Baltasar Porcel serà publicada pròximament en hindi, la llengua oficial de l'Índia, parlada per un 40 per cent d'aquest subcontinent. La traducció ha estat feta per Sameer Rawal, professor d'aquest idioma a la Universitat Autònoma de Barcelona i a la Casa Àsia, on viu des de fa quatre anys. També ha traduït La plaça del diamant de Mercè Rodoreda, primera novel·la en català publicada a l'Índia, presentada el 30 de gener a la XVII Fira Internacional del Llibre de Nova Delhi. Així mateix té pendents de publicació La pell freda d'Albert Sánchez-Pinyol i Mirall trencat, també de la creadora de Colometa.
-Vaig escollir aquesta novel·la per la seva modernitat; traduint-la vaig tenir una experiència moderna, ja que transmet la crisi existencial de l'ésser humà actual. A diferència de La plaça del diamant, que és una novel·la clàssica, lineal, aquesta té una estructura més avantguardista. Lèxicament és molt interessant pels registres locals i pel mateix llenguatge de l'autor.
-Pensau traduir més autors mallorquins?
-Sí, l'univers i el llenguatge del llibre m'han atret molt, i m'agradaria traduir-ne més. Encara no he estat a l'Illa, però sí que conec gent mallorquina i l'autor, que vaig entrevistar. El català que parlen em sembla més profund, la seva comunicació és més íntima que el català al qual estic avesat.
-Volia començar amb un llibre que tingués una posició clàssica dins la seva literatura. -El fet de viure a Barcelona us va influenciar també?
-Clar, de fet el primer barri on vaig viure va ser Gràcia, on viu la protagonista. La plaça del diamant és una obra típicament catalana, reflecteix molt bé la societat on va viure l'escriptora.