L'Executiu autonòmic ha assegurat que utilitza el servei de traducció automàtica des del 2010, i que “facilita als ciutadans estrangers la possibilitat d'accedir a la informació administrativa, informativa i de serveis de la pàgina web de la CAIB i alguns organismes dependents, en els idiomes francès, anglès i alemany”. El Govern considerà aquesta eina “útil per avançar en la traducció i que els ciutadans estrangers no haguessin d'utilitzar altres traductors automàtics”.
No obstant això, s'han detectat “deficiències de caràcter informàtic” que han produït traduccions errònies en topònims i noms propis. És així que el Govern manifesta la “necessitat de fer millores en el servei”. “Amb caràcter temporal el servei deixarà d'oferir-se fins que aquestes millores es puguin dur a terme”, assegura.
El Govern ha puntualitzat que la informació turística sobre les Illes Balears, de totes les illes i municipis, així com la dels parcs naturals “no conté errors de traducció” ja que el sistema de traducció aplica una “metodologia diferent”, com es pot comprovar a les pàgines web www.balearsnatura.com i www.illesbalears.es.
L'executiu ha manifestat el seu interès per “continuar oferint aquest servei als nombrosos ciutadans estrangers que resideixen a les Illes, i ha assegurat que treballa per solucionar l'error informàtic i millorar la traducció, que no es pot realitzar de cap altra forma que no sigui mitjançant una eina de caràcter automàtic”.
Les direccions generals de Telecomunicacions, Comunicació i Funció Pública, competents en la matèria, han lamentat els “perjudicis” que aquesta "deficiència informàtica" pugui haver ocasionat a municipis, a entitats o a persones mitjançant l'errònia traducció de topònims i noms propis.
1 comentari
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
Seguint l'exemple del Govern, els professors que en el pròxim curs hagin d'impartir classes en anglès ho tendran prou fàcil: passar els textos catalans o castellans pel traductor automàtic i sobre el que surti desenvolupar la seva tasca docent. L'anglès que aprendran els alumnes serà tan pintoresc que serà cosa de veure o d'escoltar. Això si arriben a impartir-se tals classes, cosa que no veig gens segura.