TW
0

El mojito, cèlebre beguda cubana, ja és català. Almanco és una paraula catalana. Això ha estipulat el consell supervisor del Termcat, un òrgan que estableix quina és la denominació més adequada per als neologismes científics i tècnics en col·laboració amb l'Institut d'Estudis Catalans (IEC).

Al llarg d'aquest passat 2009 l'entitat ha incorporat unes 250 noves paraules a la llengua catalana i un grup nombrós d'aquests nous termes pertany a l'àrea de la gastronomia. En aquest àmbit s'han introduït manlleus provinents de l'anglès, del francès, del castellà i de l'italià. En són alguns exemples bagel, brownie, coulant, crudités, guacamole, mojito, xurrasco, pannacotta, pappardelle i mozzarella.

També s'ha fixat terminologia de les ciències de la vida i de la salut (biopsiar, implantació, tetraodontoxina, etc.) i de l'educació (aprenentatge mòbil, avaluació per comparació, docència en equip i edumàtica, entre d'altres).

Així mateix, són destacables els termes de l'àmbit de la informàtica i d'internet: descarregar com a sinònim de davallar, agregador (feed reader, en anglès), els sinònims redifusió i sindicació (web syndication, en anglès), microbloc, retroenllaç...

Dels videojocs

Notícies relacionades

Dolors Montes, secretària del consell supervisor, explica que enguany hi han introduït, especialment, molts mots procedents dels videojocs. "Depèn de quins àmbits hàgim treballat cada any i enguany, havent vist l'àmplia acceptació que tenen els videojocs en la nostra societat, ens hem centrat en aquest sector", afirma.

Tots aquests nous mots poden ser consultats en la Neoloteca (http://www.termcat.cat/neoloteca/), en què trobarem més informació (la definició exacta, equivalents en altres llengües, l'àmbit d'especialitat a què pertanyen) sobre cadascun.

Tanmateix, l'aprovació reglada dels neologismes no vol dir que tots passin a integrar-se als diferents diccionaris normatius de la llengua catalana. Tal com explica Dolors Montes, "com que el diccionari normatiu és un diccionari de llengua general, només incorpora les formes més acostades a la llengua comuna o general".

Ara bé, allò que no fa és afegir "les formes més especialitzades i tècniques, que són majoritàriament les formes amb què treballa el consell supervisor". Els supervisors tenen tres línies d'actuació per integrar un mot en la llengua. Una és acceptar el manlleu així com és en cas que no existeixi cap alternativa (com ara brownie), "però no és la millor opció". La segona via és acceptar el manlleu amb fonètica estrangera però modificant-li la grafia per tal d'adpatar-la a la gramàtica catalana (com ara xurrasco).

Proposta catalana

Finalment, queda l'opció més difícil però més correcta des de tots els punts de vista. "Consisteix a trobar una proposta catalana per al mot, una alternativa al manlleu que sigui comprensible i en la nostra llengua", explica la secretària de l'òrgan que s'hi dedica. En serien exemples filtració per a spoiler i el fenomen passallibres per a bookcrossing.