Entre aquests, destaquen les traduccions al suec i al danès, una fita que respon a la importància estratègica dels països nòrdics, que tindrà el seu punt àlgid el proper mes de setembre a la Fira del Llibre de Göteborg, amb un focus especial dedicat a Catalunya i organitzat en col·laboració amb l’IRL.
La publicació de Jo confesso de Jaume Cabré en danès s’emmarca en aquesta línia i ve a confirmar el gran moment de l’autor, un dels més traduïts de la llengua catalana. A les traduccions al danès s’hi suma també la de Crim de sang del mallorquí Sebastià Alzamora.
D’altra banda, el mes de juny passat va arribar a les llibreries sueques la reedició de La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda, que es va publicar per primera vegada a Suècia l’any 1989 i que ara ha recuperat per a la seva col·lecció la prestigiosa editorial Norstedts.
Destaca també el manteniment del ritme de traduccions dels clàssics a l’anglès, amb la publicació al gener d’El quadern gris de Josep Pla (The New York Review of Books, gener 2014) i la més recent de K.L. Reich de Joaquim Amat-Piniella (Wilfrid Laurier University Press, juny 2014), a banda de diversos títols d’autors contemporanis.
La importància d’aquestes publicacions rau en la forta capacitat de difusió de la llengua anglesa i en la possibilitat que obrin les portes a la traducció en altres idiomes de més obres de la literatura catalana.
2 comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
La nostra llengua i la cultura cada pic té més prestigi a nivell internacional. cada pic hi ha més demanda de classes en Català a les universitats de tot el món on s´imparteixen i es tradueixen mé llibres de la nostra llengua. Però mentre arreu del món el Català s´aprecia més aquí els antimallorquins del PP ataquen la nostra llengua, cultura, educació...
Ja tendríem Premi Nobel si l'Estat espanyol no ho hagués esguerrat. Literatura de primera, país de primeora. Molt bona notícia , aquesta major internacionalitzaciò.