L'IRL destaca el bon moment de la producció literària nostrada. A la imatge, la Setmana del Llibre en Català, celebrada a la Misericòrdia. | M.À.C.

TW
2

La traducció de literatura catalana mantingué un creixement sostingut durant el primer semestre de l’any, en el qual s’han publicat una quinzena de títols traduïts a diferents llengües amb el suport de l’Institut Ramon Llull (IRL).

Entre aquests, destaquen les traduccions al suec i al danès, una fita que respon a la importància estratègica dels països nòrdics, que tindrà el seu punt àlgid el proper mes de setembre a la Fira del Llibre de Göteborg, amb un focus especial dedicat a Catalunya i organitzat en col·laboració amb l’IRL.

La publicació de Jo confesso de Jaume Cabré en danès s’emmarca en aquesta línia i ve a confirmar el gran moment de l’autor, un dels més traduïts de la llengua catalana. A les traduccions al danès s’hi suma també la de Crim de sang del mallorquí Sebastià Alzamora.

D’altra banda, el mes de juny passat va arribar a les llibreries sueques la reedició de La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda, que es va publicar per primera vegada a Suècia l’any 1989 i que ara ha recuperat per a la seva col·lecció la prestigiosa editorial Norstedts.

Destaca també el manteniment del ritme de traduccions dels clàssics a l’anglès, amb la publicació al gener d’El quadern gris de Josep Pla (The New York Review of Books, gener 2014) i la més recent de K.L. Reich de Joaquim Amat-Piniella (Wilfrid Laurier University Press, juny 2014), a banda de diversos títols d’autors contemporanis.

La importància d’aquestes publicacions rau en la forta capacitat de difusió de la llengua anglesa i en la possibilitat que obrin les portes a la traducció en altres idiomes de més obres de la literatura catalana.