D'esquerra a dreta: Raúl, Brequette, La Dama, Ruth Lorenzo i Jorge González, finalistes a representar a Espanya a Eurovisió.
El director de la Reial Acadèmia de la Llengua (RAE), José Manuel Blecua, ha enviat una carta al president de RTVE, Leopoldo González -Echenique, manifestant la «inquietud» de la RAE pel fet que la cançó que representarà Espanya a Eurovisió tingui una part escrita en anglès.
Segons han informat Efe fonts pròximes a l'Acadèmia, aquesta institució ha volgut «ser discreta», però no pot passar per alt «un fet així», atès que l'espanyol és una llengua parlada per 500 milions de persones.
Pel que sembla, i segons aquestes mateixes fonts, la presència de l'anglès en la cançó espanyola ha causat sorpresa en alguns països llatinoamericans, que s'han dirigit a la RAE per saber si anava a manifestar la seva opinió sobre aquest fet.
La decisió d'enviar una carta al president de RTVE va ser aprovada pel ple de l'Acadèmia.
«Dancing in the rain» és el títol de la cançó amb la qual Ruth Lorenzo (Múrcia, 1982) participarà enguany a Eurovisió en representació d'Espanya, una cançó que va ser elegida pels espectadors de TVE i per un jurat professional, la qual conté estrofes en anglès.
En realitat, la cançó estava originalment escrita en anglès, però va ser la mateixa cantant la que va decidir adaptar les estrofes al castellà per a Eurovisió, segons ha explicat a Efe el seu representant, Dani Vall.
A més ha precisat que encara no s'ha pres la decisió de si la cançó es cantarà en anglès, en castellà o en la versió amb els dos idiomes. Per això s'han gravat tres versions diferents de la cançó amb cadascuna de les opcions.
El tema que va sortir elegit i amb el qual Ruth Lorenzo va participar en la competició s'utilitza l'anglès en la tornada i també al llarg de tota la cançó, composta per Jim Irvin i Julian Emery.
Però, al llarg de la història d'Eurovisió, la intèrpret murciana no ha estat l'única representant espanyola a introduir l'anglès en les seves cançons.
El 2007, el grup D' Nash va participar amb «I love you vida mía» i Rosa López el 2002 amb « Europe's living a celebration», encara que en ambdós casos l'ús de l'anglès es limitava a repetir la frase que donava títol a la cançó.
Igual que «La dècada prodigiosa» amb «Made in Spain» (1988) i el grup Bravo, amb «Lady, Lady» el 1984.
Però va ser Soraya, el 2009, la qual va anar més enllà amb «La noche es para mí», en la qual incloïa diverses frases en anglès esquitxant el seu tema.
12 comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
Si quan jo era jove, els anys 60s. sempre que compràvem un disc de moda el compràvem en la versió en anglès o en la llengua original (Carosone, Laforet, Pavone, Becaud, Trenet, Paul Anka, Cliff Richard, Tillotson. Los Platers...) que era l'original. I no enteníem res! Pero en agradava molt més. Quan sortia un cantant espanyol i la cantava traduïda, normalment ja no l'escoltàvem. Perquè? No ho sé, però era així. Supòs que perquè en francès, italià o anglès era l'ORIGINAL en tot. Lletra i Música. Única! Tot el demés en castellà ens pareixien "refrits". Ho poden testimoniar els de la meva generació. Només se salvaven "El Dúo Dinámico" i "Los Cinco Latinos", i encara... En castellà, Antonio Molina, Pepe Blanco, Estrellita de Palma, Guardiola... i los Bravos o los Brincos (que cantaven en anglès).
Si aquests passen pena per sa seva llengua, ara vés que hem de fer es mallorquins.!!!
Que hi duguin na Cati Aguiló a cantar "La "gonellosa" del puerto". Seria un èxit a tota Castella la Panxa(plena).
Eurovisió és un espectacle com més va més trist. I en temps de crisi, estic per dir que Espanya no té gens de ganes que li toqui organitzar-lo l'any vinent. De tota manera, les frases en anglès no són noves. Qui no recorda aquell famós "Europe is living a celebration" de la nostra inefable Rosa?
RTVE pot anar a Eurovision cantar en anglès i produir sols "inquietud" a la RAE, però què passaria si presentàs una cançó en català, gallec o basc?
Però a veure: No volen introduir el TIL i l´anglès? Ara tenen l´oportunitat.
I el festival en si mateix no els preocupa?
Els castellàns poden enquarterar les altres llengües tant o més hermoses que la seva però per contra, ténen la pell molt prima quan qualcú els toca a ells, com per exemple que un grup espanyol canti en Anglès a Eurovisió com ho fan els alemanys, escandinaus, israeliàns i també molts dels paísos de l´Est d´Europa. Doncs "ajo y agua" que és en la meva llengüa foter-se i aguantar-se.
Aquí ho teniu! "No sólo el cantante Raimon y el actor José Sacristán sufrieron los abucheos del público asistente al concierto homenaje a Miguel Ángel Blanco. También algunos de los políticos presentes en el acto -Víctor Ríos, de IU; Joaquim Molins, de CiU, y Alberto Ruiz Gallardón, del PP- se confiesan abochornados, en mayor o menor medida, por la reacción desaforada de los asistentes. A Raimon lo criticaron por cantar en catalán y hacer una referencia a la dictadura de Franco; a Sacristán, por comunista."El concierto fue bochornoso; yo me sentí muy mal". Víctor Ríos, coordinador de la presidencia de Izquierda Unida, estaba en las primeras filas, junto a Julio Anguita y rodeado por cargos públicos del PP. "Todo lo que sucedió", dice Ríos, "expresa muy bien cuál es la altura cultural de la gente del PP, lo que le agrada y lo que no". Cuando José Sacristán estaba recitando a Brecht, recuerda el dirigente de Izquierda Unida, "hubo algunos políticos del PP que no sabían de qué se trataba y, claro, al decir Pepe que él no es comunista, exclamaron: ¡pero qué mentiroso!". Són així ... Pobrets...
Si se parla mallorquí i se entén l'anglès no ès necessari el castellà. Els castellans i assimilats que només parlen únicament el castellà lis ès necessari aprendre mallorquí per sortir i pujar de categoria.