TW
0

Quan vivia a Nova York, cada setmana venia una dona a fer-me net l’apartament. Era mexicana, de La Puebla, i era una índia sense mestissatge. Parlava un pèssim espanyol que li havien imposat sobre la seva llengua indígena. Com que em sobraven alguns llibres, n’hi vaig anar regalant un parell que tenia repetits, una novel·la de Rulfo, una altra de Fuentes, qualque mètode d’espanyol per a estrangers, i d’altres. Els hi regalava per als seus fills, que començaven a anar a escola. Teníem una bona relació, de vegades, quan ella tornava de vacances de Mèxic, o quan venia qualque familiar seu a NY, em regalava ara un cendrer de ceràmica indígena, de vegades fulles d’aloe, que ella bullia i mesclava fins a aconseguir una beguda agradable i crec que sana. De vegades cuinava per mi qualque plat mexicà, i en general, eren més gustosos que els dels restaurants azteques de NY. Un bon dia, em va dir, de part del seu fill gran, que no importava li regalàs més llibres en espanyol. El que ell volia eren llibres en anglès. De fet, ni ella ni la seva família havien sentit a xerrar mai ni de Rulfo, ni de Fuentes, ni del Quixot. Tot el que volien ella i els seus fills era aprendre anglès, integrar-s’hi. Quan feien servir l’espanyol era per mirar telefems i culebrons de canals llatins. Però el que més els agradava eren els telefems i culebrons en anglès. Després vaig saber que no eren l’únic cas entre els llatins. Al contrari, el noranta per cent dels immigrants llatinoamericans de primera generació de tots els Estats Units opinaven així, i els de segona generació tenien a l’escola i al carrer l’espanyol de tercera o quarta llengua, com la majoria dels nord-americans. I com el noranta-nou per cent dels europeus.

Ve a compte això per la agressiva campanya dels "manifestants" en relació amb els perills que corre la seva llengua a les nacions perifèriques. De què parlen quan parlen de llengua i cultura espanyoles? Mirau, els espanyols que emigren a terres de parla catalana, per exemple, parlen d’origen un pèssim espanyol, no han llegit mai, si saben llegir, ni els seus clàssics ni els seus contemporanis; la seva cultura és la infracultura dels telefems i culebrons de les emissores espanyoles, no llegeixen cap diari, i del cine i l’art que consumeixen en poden donar compte els videoclubs o les improbables idees estètiques del Sr. Rabasco o del Sr. Delgado. Els seus fills, si van a escola i estudien Batxillerat, reben un cert bany literari espanyol, que obliden abans que hagin acabat una lectura obligatòria. Molts d’ells s’hi integren i els seus interessos passen a ser els nostres. Molts d’ells no s’integren gràcies a la mediació política del PP i d’altres partits espanyols (per cert, alguns membres d’UM haurien de ser una mica més cauts a l’hora de creure’s públicament que gaudim d’un nou i creïble PP, si més no quant a la nostra llengua i al caciquisme corrupte).

Doncs, quan parlam de cultura i llengua espanyoles estam parlant d’una entitat si més no metafísica, i en qualsevol cas, en el terreny dels fets i de l’ús real que se’n fa, d’una andròmina en regressió que només s’enquista a casa nostra pel nostre autoodi i covardia.

Escriptor