Aquells afectats per l'ofici dels dies ens sentim obligats,
prest o tard, a tornar enrere i reviure, amb nostàlgia, moments i
fets del passat que, poc o molt, directament o indirecta, copsaren
el nostre ànim.
Rellegint Ibn 'Amira al-Mahzûmî, l'autor que ens relatà a un
molt llunyà segle XII la desfeta de Mayûrqa i que va definir, de
bella manera, el pas dels dies i dels anys, com si fos un quotidià
ofici, no puc deixar de banda retornar a remots moments de la
nostra terra, hagut compte que gràcies a ell podem considerar-nos
uns vertaders privilegiats.
Afirmació que pot parèixer, al lector amable, una gosadia
imperdonable per part de l'escrivent que signa aquestes ratlles.No
és gosadia, ans al contrari! Si repassam els fets que polaritzen la
història nostrada és prou clar que unes llengües determinades
tingueren una molt especial importància. El llatí, l'àrab, el
català ... Tingueren! És una afirmació clara i llampant. Les dues
primeres eclipsades per damunt de totes les coses, la tercera
mantinguda com una relíquia d'altre temps, amenaçada per dedins i
per defora i sotmesa a tota casta de jutipiris, malifetes i altres
grolleries impròpies d'un país civilitzat. És civilitzat el nostre
país?
La terra de les tres llengües ens ha deixat una penyora més
palesa que la lira grega oblidada pel poeta Melesigeni en mans de
l'amada Nuredduna. Em refereixo a tres documents cabdals, tots ells
referits a etapes violentes de la nostra història, malgrat que la
història, com la llengua, sigui rebutjada per molts dels que tenen
o han tingut competències en la matèria.
Encara que m'acuseu de reiteratiu, no debades som un dels
afectats per l'ofici dels dies, vull recordar-vos que tenir
competències no vol dir ésser competent, i per tant, reiteració,
repetició i insistència és bona prova que tal ofici compleix així
com pertoca. Afegiria que un dels meus mestres, el professor Bosch
Gimpera, mestratge assolit, malauradament, per via indirecta, solia
afirmar que les coses calia publicar-les, almenys, tres vegades si
volíem que la gent se n'assabentàs. Encara que si ho dius tres o
més vegades, saps perfectament que no et faran cas.
Són tres documents cabdals. El primer és el Liber Maiolichinus
de gestis pisanorum illustribus, poema en un bell llatí medieval
que vol imitar els gloriosos dies de la poesia llatina clàssica,
tot recordant la violenta conquesta de Madîna Mayûrqa pels pisans i
catalans, l'any 1115.
A manca d'un relat clàssic que ens assabenti de l'arribada
romana anys abans del canvi d'Era, no deixa de ser una bella mostra
d'aquella parla que fou nostra pels segles dels segles, i que, a
hores d'ara, procuram mantenir dins el més innoble dels oblits.
Dirien alguns puristes que la recordança de fets luctuosos és
millor oblidar-la, emperò la historia est mundis lumen vitaeque
magistra com afirmava un lletrafit illenc a les darreries del segle
XIV. El seu magisteri no pot esser marginat de cap de les maneres.
No debades comptam amb versions modernes com la catalana de Mireia
Mulet Mas o la castellana de Jaume Juan Castelló a l'abast de tots
aquells que no poden gaudir de la rotunda bellesa d'aquells mots:
Tres fuerunt urbes, unum quae nomen habebant.
La primera descripció de Madîna Mayûrqa que podem emparellar amb
aquells mots que Jaume I, des del Coll de la Creu, després de la
batalla de Portopí va exclamar en posar la mirada sobre la blanca
ciutat que, a la llunyania, quedava, ja per sempre, al seu
abast.
E anam-nos-en poc a poc tro sus a la Serra de Porto Pi, e vim
Mallorques, e semblan's la plus bella vila que anc haguèssem vista,
jo ni aquells qui ab nós eren.
No cal insistir que tan bella presentació de Madîna Mayûrqa en
boca d'aquell que aspirava a ser el seu nou senyor es troba a les
planes del Llibre dels fets, obra escrita o dictada per Jaume I que
suposa la segona fase d'aquests documents cabdals que incorporen la
nostra terra a l'esponerosa sèrie d'idiomes il·lustres, dels quals
els mallorqins ens hauríem de vantar com un dels més preuats
llegats que la història ens ha deixat.
Fins ara llatí i català havien deixat la seva empremta
lingüística del passat a temps d'ara. Són, en veritat sia dita,
recordances de fets poc agradables, lluites i conquestes
sanguinoses, emperò és part integrant de la nostra història i com a
fills ben assenyats no podem oblidar el que, a la llarga, ens va
fer tal com som.
Finalment la tercera llengua que fou nostra, l'àrab que
senyorejà les Illes Orientals d'al-Andalus entre 903 i 1287, també
ens ha deixat una mostra literària, cabdal i essencial, per saber
com fou la conquesta de Mayûrqa. Coneixença que, ara, ens arriba
amb la veu dels vençuts. Veu que complementa, amb visió diversa,
radicalment diversa, la sèrie de tres documents essencials que en
les llengües fonamentals, que un temps foren nostres, donen a
conèixer com fórem els mallorquins que estimaren la terra,
lluitaren per defensar-la, fins i tot moriren per ella.
Benvingut sia el text, obra d'Ibn 'Amîra al-Mahzûmî, valencià
d'Alzira, amic de Sa'îd ibn Hakam de Menorca, vinculat de manera
estreta a les Illes Orientals que varen esser per a ell i per a
molts dels seus companys un lloc de refugi i pau, sempre enyorat.
Text que, després de segles d'oblit, ha comparegut a un indret
d'Algèria, la mítica i llunyana Tinduf, lloc on els saharauis
esperen i desesperen de tornar a casa seva. Qualsevol dia hauré de
tornar a glosar la seva figura i la seva importància com a literat
i com a historiador de la nostra terra.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.