Tractant-se d'un llibre destinat a circular expressament per
Galícia, publicat per una editorial d'A Coruña "amb el recolzament
de la Conselleria d'Educació i Cultura del govern balear, dins la
campanya de difusió arreu de les nostres lletres", no és gaire
estrany que m'hagués passat per malla la seva existència i, si m'ha
arribat a les mans un exemplar de l'Antoloxía poética de Josep M.
Llompart, ha estat gràcies als bons oficis de l'amic Jaume
Pomar.
Es tracta d'una antologia bilingüe, traduïda al gallec per
Xavier Rodríguez Baixeras, que té l'interès especial d'haver estat
seleccionada per la seva dona, Encarna Viñas, que naturalment va
viure tot el procés de la seva escriptura, i la seva neboda, Cèlia
Riba, la qual, de més a més, ha preparat una introducció breu però
molt substancial, ben documentada "de primera mà, certament" i ben
estructurada.
Si tenim degudament en compte tota la seva tasca de traductor de
la poesia gallega i portuguesa, plasmada en Quinze poetes gallecs
(1976), Poesia galaico-portuguesa (1984), Poesia gallega,
portuguesa i brasilera moderna (1984) i Luis Pimentel i Celso
Emilio Ferreiro. Poemes (1992), sembla que hi ha una justícia
poètica en el fet que una acurada selecció de la seva obra hagi
estat ara traduïda al gallec, tal com ve a reconèixer el propi
traductor, Xavier Rodríguez Baixeras, seguidor des de fa anys de
l'obra llompartiana, en el seu breu epíleg.
Celia Viñas ens comenta, en la seva interessant introducció: «A
causa de la seva estada d'infant a Galícia, la qual després va
mitificar tant, Llompart sentia una vertadera inclinació i un
sincer interès per tot allò que feia referència a Galícia i a la
seva cultura». I ens precisa encara un punt essencial: «Les seves
traduccions sovint s'acosten més a una recreació que a una
traducció filològicament fidel; es tracta d'un poeta que tradueix.
Tant és així que moltes vegades, en públic, recitava les
traduccions que ell considerava més aconseguides o que li agradaven
més, juntament amb les seves pròpies composicions».
Un servidor pot donar testimoni de la satisfacció que Josep M.
Llompart no amagava que sentia respecte a alguna d'aquestes
traduccions. Aquesta legítima satisfacció per la feina ben feta
quedà especialment demostrada quan va seleccionar els poemes que
accedí a gravar per a la primera casset de la interessant
col·lecció «Temps de Poesia», poques setmanes abans de la seva
mort. Entre els poemes propis i les versions gravats a la cara B de
la casset en qüestió n'hi ha una d'absolutament magistral d'un
poema de Fernando Pessoa, O Mostrengo, evocant la figura del rei
Don Joan Segon de Portugal. Per cert, em deman fins a quin punt
està essent realment aprofitada una gravació tan extraordinària de
la veu del poeta i d'un grapat dels seus millors poemes (és ben
possible que sigui la millor gravació que en tenim i no crec
exagerar gens ni mica). Perquè les institucions de Cavorques, tant
les públiques com les privades, demostren ser molt més efectives a
l'hora de publicar que a l'hora de distribuir tot el material
cultural que van finançant.
No puc acabar sense subratllar l'encert de Celia Viñas quan
relaciona decididament la poesia de J.M. Llompart amb la de
Salvador Espriu, «autor que Llompart coneixia i admirava
profundament», en les pròpies paraules de Viñas. I també recollir
la seva tesi "la qual he de confessar que m'ha sorprès una mica"
que el protagonisme que va tenir Llompart com a home públic, com a
intel·lectual compromès, pot haver d'alguna manera perjudicat el
seu reconeixement com allò que ell més volia esser: un poeta
professor, un mestre de la parenta pobra.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.