Tot i que la notícia del present i del futur és la desaparició
silenciosa de milers de llengües que ningú no tornarà mai a parlar
ni a llegir ni a escriure, també resulta cridanera l'aparició d'un
nou idioma. L'spanglish puja amb èxit i es fa un lloc en la
societat nord-americana, la més centrífuga del planeta, i permet
explicar un altre nou món on la rufa és el sostre (roof= sostre) i
el terra es mapea (to map= passar la baieta), on la gent fa
aplicacions per demanar una feina (application= sol·licitud) i on
els objectes es catxeen (to cath= agafar), mentre algú pronuncia un
jurament en xicà i basteix un món de contradiccions ben fruitoses i
alliçonadores.
En primer lloc, la contradicció que significa ser ensems exemple
i contraexemple de la globalització lingüística i cultural:
l'spanglish es difon puixant des del cor de la cultura
nord-americana i apareix alhora com la prova del domini de la
cultura anglosaxona sobre les restes dels qui s'allunyen del seu
origen i viu, com tot allò que creix, de coses ja difuntes. La
contradicció que significa una llengua que no pot entendre's sense
el domini dels dos seus pares, però que al mateix temps hi renuncia
i se n'emancipa com un idioma sense accents, amb una sintaxi
anàrquica, però que genera constantment expressions que es fan
insubstituïbles (tothom diu ja cridar de tornada), i que viu amb
l'anglès dominant una relació d'amor i odi: no sap si l'estima com
a fill o com a pare. La contradicció d'un idioma que totohm coneix
però que no existeix "com tants altres productes socials" a
l'escola, i que en revela les mancances: l'escola no aconsegueix en
molts casos el domini del llenguatge, agreujant el fet que una bona
part de la població ja no tindrà més referències que el massa
sovint reduït cercle on es mourà professionalment i la cataracta
unidireccional i abusiva de la televisió, davant la qual només uns
pocs podran esgrimir l'antídot de la intel·ligència o de la
son.
El resultat, el present que es pot escrutar a les ràdios, a la
xarxa i als diaris de la meitat sud del continent nord-americà és
un idioma disgregat, inconnex, amb una multitud de dialectes
incomprensibles entre sí (gairebé com l'àrab actual, que no pot
nomenar-se en singular), però més viu i amb més punteria que
l'idioma literari que només parla i escriu la minoria. Ni les
acadèmies ni la literatura ni, no cal dir-ho, el sistema educatiu
tenen res a dir d'aquesta explosió: no hi ha autoritat ni
diccionari que hi valgui davant d'una munió de persones i de grups
que miren constantment de llançar expressions a l'arena dels
carrers i dels media. No hi ha literatura que hi pugui anar al
davant sinó que "a l'inrevés, la prova més fefaent" els escriptors
s'hi esforcen per aplegar i imitar un llenguatge que se'ls fa
imprescindible per esdevenir, com autors, reals i quotidians.
L'spanglish té una literatura fertilíssima, suggerent, nova (fins i
tot amb clàssics: Ricardo Sánchez, Villarreal, Sandra Cisneros,
Rolando Hinojosa...), però que "altra paradoxa" poca gent coneix i
que, a més a més, està condemnada a romandre intraduïble. I
l'spanglish és així "altra paradoxa, paradoxa rere paradoxa", tant
la imatge de l'èxit del castellà com l'indici del seu fracàs en
l'intent desmesurat d'esdevenir una llengua pont, com és només
l'anglès i com cap altra llengua pot somniar. (I no només per
qüestions numèriques: el voluntarisme francès, en aquest terreny,
no passarà mai del testimoniatge, que ja és molt, i sembla
improbable, per exemple, que el xinès pogués arribar a ser-ho, a
més que, tal com estan les coses, tindrem mal averany si ho arriba
a ser. Sortosament, ja se n'encarreguen els ordinadors, més que no
els polítics o els lingüistes, de fer-ho impossible).
En altres èpoques es va identificar el llenguatge alterat amb la
bogeria. Després, durant segles, i en una tradició que encara
perdura, la bona llengua es va identificar amb la correcció
científica i política i la gramàtica va esdevenir agulla de balança
i cànon de la veritat. Avui la llengua tan sols és vehicle de la
salut econòmica i política i esquer de la publicitat, i potser
aquest canvi ens animi a saludar l'spanglish i ens consoli mentre
arriba el catanglish.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.