Doblatge en català descurat

TW
0

Aquest estiu hem anat amb els nens al cinema. Hem pogut veure tres pel·lícules en català, per bé que la nostra joia no és completa: dues vegades vam sortir de la sala amb sensació d'estafa. La primera va ser amb Cars, magnífica pel·lícula que tracta de curses de cotxes, però que segons el doblatge són «carreres». Durant tota la pel·lícula, hi ha moltes carreres, cap cursa. Si consultem «carrera» al diccionari veurem que ens remet al mot «cursa». L'altre desencís ens el vam endur amb Astèrix i els víkings. Resulta que els gals viuen en una «aldea», així ens ho repeteixen constantment. I jo que em pensava que vivien en un poblat, poblet, poble, llogarret o llogaret! ... que és com s'anomena a tots els llibres de l'Astèrix que he llegit. En cap d'ells no hi surt el mot «aldea», mot que el diccionari ens defineix així: «de molt ús en l'edat mitjana en terres de l'Ebre i València, actualment sona més aviat com un castellanisme». Fins i tot l'Alcover-Moll ens diu que «és un mot exòtic entre nosaltres». Ara, gràcies als responsables d'aquests doblatges, molts mots exòtics campen pels nostres cinemes. A aquests senyors, jo els preguntaria: A què estem jugant? Com volem promoure el cinema en català si el que estem oferint és cinema en catanyol?

Vicenç Danglas i Martí. (Rebuda per e-mail).