Badada, i de les grosses, del Govern de José Ramón Bauzá. Ahir decidí canviar el nom de l'hospital de Son Espases pel d'"Hospital Sueño Espadas" en la notícia sobre trasplantaments renals que penjava de la seva web.
A la pàgina principal de l'Executiu, www.caib.es, es podia llegir en el titular "L'Hospital Universitario Sueño Espadas ha duit a término este año ocho transplantes renales". Ja a dins la notícia apareixia un sospitós "Hospital Universitario Su Dureta" en comptes de Son Dureta, a part de diferents errors de l'estil "excel·lents" en comptes d'"excelentes" i "Col·legi de Metges" en comptes de "Col·legi de Metges".
En la versió en anglès, el nom de l'hospital de referència de les Illes tampoc no és correcte i en aquesta ocasió l'anomenen "The Sword Sleep University Hospital". En aquest cas, la situació encara és més greu que en la versió en castellà perquè a la notícia hi apareixen les dues opcions que el traductor els ofereix, per exemple, per "ha duit a terme" i, per tant, al mig del text ens trobem "has duit to|in term". A més a més, hi ha paraules que simplement no s'han ni traduït i posa "that tendran place on days 7 and 8 of March".
En l'edició en alemany, trobam exactament els mateixos errors, però en versió germànica. L'hospital de Son Espases ha passat a ser "Das Universitäts-Krankenhaus Schwert|Degen", deixant a gust del lector també si es prefereix el sentit ‘d'espada', ‘schwert' o ‘degen'. Les paraules sense traduir també les trobam per dins del text, per exemple: "Verlust der renal Funktion", en què la paraula "renal" es manté en català o castellà.
Per últim, la versió francesa tampoc no queda curta i el centre sanitari és rebatiat com a "L'Hôpital Universitaire Sommeil Épée", que en català es traduiria com "L'Hospital Universitari Espasa del somni".
Els responsables de Comunicació de la Conselleria de Salut i de l'IB-Salut asseguraren que la nota de premsa que havia sortit tant en català com en castellà de la seva Conselleria havia passat pel servei propi de correcció i, a més a més, estava correctament penjada a la pàgina web de Salut.
No s'ho expliquen
Des de la Secretaria de Comunicació del Govern, la responsable de l'edició on-line va assegurar a aquest diari que no "sabia què havia passat" i va negar que allò que es podia veure a la web fos culpa, per exemple, del fet d'estar utilitzant una nova eina de traducció que pogués estar donant problemes.
24 comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
Que Espanya sigui una monarquia bananera que viu dels doblers que treu de la feina que es fa a les terres de l'antiga Corona Catalanoaragonesa... és d'escàndol, però que les Illes Balears siguin terres deixades de la mà de la corrupció... és mal de pair per a la gent treballadora, decent i condreta d'aquí. Espanyolitzar-se és venir a bé a pagar les copes essent banyut, però, sobretot, trobar normal aquest viva déu que regna a les illes. Reaccionem. Diguem no. Ni pp ni psoE.
Segurament és obra d´un equip d´assessors, resultat d´una sèrie de reunións i unes bones dietes.
Son una guarda de psicòpates, perquè demunt de fer el ridícul més espantós, tiren la "merde" damunt el col·lectiu d'assesors lingüístics quan es veu clarament que aquestes "pardalades" nomès les fan els inutils que ocupen càrrecs polítics i que tenen sous astronòmics.
A Bernat: si pretenies escriure amb l'ortografia nostra te falten un parell de lliçons. I això del web encara ho haurem de mig agrair. És el futur que vendrà. No sortirà res massa més bo de les escoles amb tanta tisora...
HHAAAAAHHAAAHAAIIII, es perdal d´es general " ¡cap com aquesta ¡ haha, jo trop que l´han d´enmarcar i posarla ha s´entrada de recepçio´ de l´hospital hahahaaa, de " Sueño de Espadas " - segona part de- " Juego de Tronos " hihihi,
Ja ho diu el refrany: Qui somnia espases, és que cerca guerra.
Quan es substitueix una persona per un traductor automàtic, cal esperar moltes errades com aquesta. Ara veim que han acomiadat un traductor (o dos o tres)., i en canvi paguen gent per opinar al seu favor als fòrums.
A "biga a l'ull": En primer lloc, no cobram per posar comentaris aquí. En segon lloc, en un registre col·loquial es poden permetre certes llicències. I en tercer lloc, potser a algú se li hagi escapat el dit a l'accent equivocat. No crec que els que escrivim aquí hagem de fer revisar el text cada vegada que posam un "post". Au!
I els altres a escola!.
Sí, es Govern és incompetent, però més greu és lo vostro: deis que parlau com noltros, i parlau con es catalans per mirar si mos feis canviar a tots. I encara direu que sou nacionalistes, i que vos preocupa "la identitat". Au, venga... amb sos coions d'uns poden penjar ets altres, i vos ho escric en s'ortografia vostra perquè no arribau més enllà. Ja s'entén sa notícia, ja... que trobau que hi hauria d'haver més assessors lingüístics que combreguin amb ses vostres quimeres anti-democràtiques. Uns a Madrid, i ets altres a Barcelona, és lo que fa falta.