TW
65

La versió en 'mallorquí' del blog del president del PP balear (joseramonbauza.com) barreja articles salats i sense salar, formes verbals pròpies del català del Principat alienes al mallorquí, com ara "exigeixo" i "sóc", i expressions pròpies del castellà.

El professor de sociolingüística de la UIB Biel Bibiloni se n'ha fet ressò al seu blog personal (bibiloni.cat/blog) i ara tot plegat s'escampa per internet a través de xarxes socials com ara Facebook. Cal tenir en compte que Bauzá defensa que a l'escola s'ensenyin les "modalitats balears" i no el català estàndard, que considera una imposició de Catalunya. Amb tot, molts termes que fa servir al seu blog no són propis del mallorquí.

Això es pot veure a l'article analitzat per Bibiloni, que critica la política econòmica del Govern i que hi hagi imputats a les llistes del PSIB. Això no obstant, també es pot veure en molts dels altres apunts publicats al blog de Bauzá, que, d'entrada, s'obre sempre amb la versió castellana. El professor de la UIB assenyala que Bauzá fa servir formes verbals com "estem", que en mallorquí és 'estam'; "insisteixo", que hauria de ser "insistesc"; "demano", en lloc de 'deman'; i "actuéssim", que hauria de ser 'actuàssim'.

Notícies relacionades

No tot és qüestió de verbs i articles, sinó que al blog de Bauzá també es fan servir termes com "melic", que hauria de ser 'guixa'; "últimes" en lloc de 'darreres'; i "cues" per 'coes'. A més, hi ha expressions calcades del castellà com "vaig a entrar" per "entraré" i "sí hagi" per 'sí que hi hagi'.

Tot plegat fa una mescla que no correspon a cap modalitat lingüística de les Illes Balears ni tampoc de cap altre dels llocs on es parla en català. I les paraules es barregen sense miraments. Així, en una mateixa frase es poden trobar articles salats, sense salar i formes no mallorquines. A tall d'exemple: "Sa corrupció és un càncer que a Balears afecta a tots els partits". O encara amb més barreja: "En el cas del Govern balear s'està fent tot es contrari. I ses conseqüències són ses que són, molesti a qui molesti, insistesc".

Traducció

No es pot assegurar que els articles en mallorquí els escrigui Bauzá; pot ser que ell ho faci en castellà i algú altre s'encarregui de traduir-los. Tanmateix, allò que sembla improbable és que els textos s'hagin passat al 'mallorquí' amb un traductor automàtic: encara no se'n coneix cap que, a l'hora de traduir, sali alguns articles i els altres no.