Segons ha dit l'entitat, en la pràctica de l'ofici, els professionals de la traducció literària fan servir totes les eines i fonts de què disposen, però és habitual que es topin amb dificultats que només poden resoldre amb l'ajut de nadius de la llengua d'origen. A banda de millorar la qualitat del text final, el programa de consultories vol estimular projectes de traducció del català a llengües que fins ara potser quedaven massa lluny, contribuir a la professionalització dels traductors i, finalment, fomentar una xarxa internacional de traductors amb el català com a llengua vertebradora.
«Es tracta de facilitar l'enllaç entre un traductor del català a una altra llengua i un traductor de la combinació inversa, perquè puguin estar en contacte en el procés de traducció d'una obra del català a la llengua en qüestió. D'aquesta manera, per exemple, un traductor del català al turc podria resoldre els seus dubtes amb l'ajut d'un traductor del turc al català, soci de l'AELC».
Per a més informació, podeu consultar la pàgina web de l'associació.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.