Aconsegueixen que una guia turística de Sardenya rectifiqui i avali la unitat de la llengua
El servei de queixes de la Plataforma per la Llengua va rebre l'alerta d'un viatger que informava que la guia «DK Guías Visuales - Aguilar Ocio» sobre Sardenya, en la seva versió en castellà, informava els turistes: «El dialecte de l'Alguer és molt semblant al català», frase que nega implícitament la unitat de la llengua catalana i denigra la parla pròpia de l'Alguer.
També a Illes Balears
- Intolerable: À Punt contracta un col·laborador que celebra la mort d'Ovidi Montllor
- L’organització juvenil Nosaltres sols! visibilitza l’arraconament del català a Calvià
- El Triatló de Portocolom amaga el català
- Golàs a l’Auditòrium de Palma: Jagoba Arrasate puja a l’escenari i emociona tothom amb un ‘bertso’
- Aquí està disponible 'Norats', la sèrie que el nou director d'IB3 no vol que mirem
5 comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
“[...] Però amb molt d'enginy, ja Felip II va separar els territoris italians de la Corona d'Aragó, en un llarguíssim memorial de laminació de sobirania que arriba fins a Joan Carles de Borbó i Borbó. Una de les primeres mesures que va prendre la nova administració hispànica va ser fer traduir els goigs que a tota l'illa es cantaven en català. Potser passar al castellà els va semblar inoperant, i més en qüestió tan poc administrativa, així que van fer transcriure'ls al sard.” Eugeni Casanova, “Viatge a les entranyes de la llengua” en el capítol dedicat a l'Alguer (pàg. 278)
"La tercera lengua és la catalana, hablase ella en los reinos de Cataluña, Valencia, Mallorca, Menorca, Iviça, Cerdeña, i aun en Napoles.[…] No se han escrito en toda España tantos i tan buenos libros como en lengua catalana.[…] La lengua Proençal es la mesma Catalana, lo qual ninguno duda.[…] La Proençal i Catalana son una mesma lengua." . Gramatica de la Lengua Vulgar de España Bartholime Gravio Lovaina 1559...
El alguerès ja ès una altra llengua. I ès una cosa normal, li passa a totas las llenguas, como el "creole" de Haití, que ja no se pot dir que ès francès. El castellà ja té altras llenguas a América que ja no són castellà i l'anglès té altras llenguas que no són anglès.
Nada escapa a los tentáculos se la inquisición lingüística.
Si amb la nostra col·laboració casos com aquest han de ser cada dia més freqüents, val més que no hi col·laborem!