Aina Ferrer, Bernat Nadal, Laia Martínez, Gabriel Sampol, Maria Rosa Llabrés, Maria Antònia Perelló Femenia i Miquel Àngel Llauguer, ahir a la Biblioteca de Babel. | Jaume Morey
«Aquest és un acte de divulgació de la figura del traductor, moltes vegades exclosa del primer capítol de la literatura», deia ahir Aina Ferrer durant la celebració del Dia Internacional de la Traducció, celebrat a la Biblioteca de Babel de Palma i organitzat per l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. «No és una tasca gens fàcil, de vegades tampoc agraïda ni remunerada, però ens donen una lliçó», continuava abans d'introduir a Maria Rosa Llabrés, que va recitar un fragment d'Andròmaca, d'Eurípides.
La poeta i traductora Laia Martínez López va entonar seqüències de diverses obres que ha traduït al llarg de la seva trajectòria signades pels russos Max Voloixin i Marina Tsvetàieva o la croata Antonija Novakovic. Va justificar la seva selecció apuntant que els dos primers van ser els autors «amb els que em vaig atrevir a traduir poesia», mentre que l'última prové d'una traducció «a tres mans, una experiència molt enriquidora».
L'altra meitat del duo musical Jansky considerat que és un dia que «hauria de tenir més importància. Moltes vegades no penses que estàs gaudint aquella obra perquè una persona ha realitzat un treball previ», va comentar.
Participants
En l'acte també van intervenir els escriptors Miquel Àngel Llauger, qui va llegir una mostra de traduccions de l'anglès de poemes de diversos autors; Benet Nadal; Maria Antònia Perelló Femenia i Gabriel Sampol. Va faltar Lluís Servera, responsable de coordinar l'esdeveniment, que no va poder acudir per una indisposició d'última hora.
La trobada es va celebrar de forma simultània a la Societat Coral el Micalet (València) i a la seu de l'Institut d'Estudis Catalans ubicada al carrer del Carme de Barcelona.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.