El traductor català es reuní amb la premsa per parlà de manera més relaxada sobre la seva tasca. | Carlos Sansó

TW
1

El traductor català Albert Nolla inaugurà ahir, al CaixaFòrum de Palma, els cursos que ofereix enguany el Servei Lingüístic de les Illes Balears. Ho féu parlant sobre un dels autors que té més per mà. De què parlem quan parlem de Murakami fou el títol de la xerrada que aprofità per explicar la funció de la figura del traductor, des de la seva pròpia experiència. Hores abans, però, Nolla es reuní amb la premsa per parlar de manera més relaxada sobre la seva feina, la seva implicació en els projectes i la poca fama que tenen persones que, com ell, es dediquen a convertir la literatura en universal. Especialista en la traducció del japonès al català, Albert Nolla ha convertit en el nostre idioma les obres de Hakuri Murakami i d'altres autors orientals, com Yoshimoto i Kenzaburo. D'altra banda, també ha traslladat de l'anglès autors com Paul Auster i Coetzee.

La seva tasca és enllaçar literatures de diferents llocs del món i, per dur-la a terme ,"és gairebé imprescindible haver viscut al país de l'idioma que has de traduir, sobretot si la distància entre cultures és molt gran", explica. En especial, la japonesa, que tot i estar occidentalitzada s'amaga sobre "matisos quotidians com la gastronomia i l'arquitectura", afirma Nolla. "Al final, allò més important és poder trobar una traducció funcional i tan aproximada com sigui possible a la nostra mentalitat", afegeix. No fa falta aquesta preparació per traduir de l'anglès, segons ell, "molt més proper i prou contextualitzat per mitjà de pel·lícules i d'altres fonts culturals".

Aprofita també per denunciar el poc reconeixement dels traductors: "Estam molt mal pagats", comenta amb un riure de consolació. "És una feina d'encàrrec en què ens hem de posar d'acord amb l'editorial, no estam col·legiats i molts cops fem la feina per amor a la literatura". Nolla ha de compaginar la traducció literària amb la no-literària i amb la tasca de professor a la universitat.