Les llengües evolucionen amb el pas del temps i, sobretot, amb el canvi de costums i valors. La industrialització primer, l’era de consum i ara les noves tecnologies i la globalització han fet que aquell llenguatge mitjançant el qual es comunicaven els pagesos mallorquins s’hagi anat perdent amb el temps. Res millor que una peça tan clau de la cultura popular mallorquina com les Rondaies d’En Jordi des Racó, de Joan Alcover, per traslladar-nos a un passat no tan remot i mirar d’entendre la manera com xerraven els nostres avantpassats, en teoria, el mateix mallorquí que ara es parla, però només en teoria.
El Diccionari d’expressions lingüístiques, publicat per l’Editorial Moll i escrit pel manacorí Antoni Llull Martí, és "una bona eina per entendre les expressions, dites i refranys de l’obra de mossèn Alcover", apuntà l’autor. Més de 5.600 locucions, dites, refranys i tota casta d’expressions lingüístiques recollides als 24 volums de l’Aplec de rondaies mallorquines donen vida a aquest diccionari, que ofereix "una bona mostra del mallorquí col·loquial de principi del segle XX.
L’estructura
La paraula o frase, seguida de la seva definició i emmarcada dins dins el context en què se solia emprar donen forma a cada full d’aquest diccionari. Aquesta obra va adreçada a tot tipus de públic, sobretot als joves lectors "que a l’escola han de llegir alguna rondaia i cal que l’entenguin de dalt a baix", assenyalà Llull.
"Com s’ecudella és calenta no la deixau refredar; Tenir la Seu plena d’ous; Seny a perdre; Haverse’n d’estrenyer el cap; Més cabesut que un forc d’alls i Pegar un porro" són algunes de les expressions, abans molt habituals dins el dia a dia de la pagesia, que s’han perdut i el Diccionari d’expressions lingüístiques les recull.
És habitual que les frases fetes i expressions estiguin lligades a la realitat d’un poble i al seu dia a dia, Tanmateix, amb l’evolució i els canvis de la vida, moltes deixen d’emprar-se i desapareixen. "La desaparició de la llengua en què Alcover escrivia les rondaies té també molt a veure amb l’entrada a Mallorca d’una llengua forana que pressiona la nostra", manifestà l’autor del diccionari. "Quan conviuen més d’una llengua acaben per sorgir els castellanismes, en el nostre cas, o els anglicismes, entre d’altres.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
I sobre tot pels pardals catalanistes que veuen ve parlar com es parla al principat i reneguen de lo propi! Betualmón sagrat