Melcior Comes acosta les narracions breus del francès Balzac al lector català

Edicions Ensiola ha publicat «Sarrasine i altres narracions», amb un pròleg del mallorquí

TW
0

M.M.RAYÓ. Palma.
Per a Melcior Comes, Honoré de Balzac «és un escriptor sempre vigent», sobretot en català «on n'hi ha molta tradició». De fet, bastants editorials catalanes tenen alguna obra del francès al seu fons bibliogràfic i, fins i tot, es dóna el cas que «es poden trobar dues traduccions al català diferents d'una mateixa obra de Balzac», com és per exemple, la novel·la El pare Goriot.

Però «una de les novel·les breus més mítiques del francès», Sarraine, no estava traduïda al català. I Comes, que la considera «una excel·lent lectura» volgué fer la traducció i posar-la a l'abast del lector en català. La tasca, afirma l'escriptor mallorquí, l'engolí «durant un any». Calia ser meticulós i el procés requeria la calma que permet fixar-se en els detalls. Una vegada acabada la feina, Melcior Comes mostrà el resultat a Pere Antoni Pons, que alhora la féu arribar a Guillem Frontera, que finalment considerà que calia publicar l'obra.

Comes trobà, però, «que donada la brevetat de la novel·la, potser fóra interessant editar-la juntament amb altres narracions de Balzac». I així començà una acurada recerca amb l'ojectiu de trobar i traduir algunes de les més destacades novel·les breus del francès. El resultat final: el llibre Sarrasine i altres narracions, d'Honoré de Balzac, que Edicions Ensiola publicà el passat mes de setembre. En ell, Melcior Comes aporta, a més de la ja esmentada traducció dels textos, l'acurat pròleg La genialitat i el somriure de l'absolut, en què deixa entreveure el seu gran coneixement sobre l'escriptor francès, a més de guiar el lector en la posterior lectura dels textos que s'inclouen al llibre.

Narracions  

Sobre Sarrasine, l'escriptor mallorquí no dubta a sospitar que potser és «una obra mestra». En ella, afirma Comes al pròleg, «els elements balzaquians hi són servits en dosi abundosa: passió artística, passió amorosa, fortunes, misteris, conflictes, ambicions, París i Roma». Quelcom semblant succeeix amb La missa de l'ateu, que és «una mostra del millor Balzac», escriu Comes. Pel que fa a Una passió en el desert, s'assembla també a la primera ja que «també és una narració dins una narració» i, afegeix l'escriptor mallorquí, «trobem passió "aquesta vertaderament salvatge", dubtes sobre els sentits i una descripció del desert absolutament inoblidable».

A L'elixir de la llarga vida, Balzac «juga amb el fantàstic i amb el grotesc» presentant un final, afirma Comes al pròleg, «d'una total irreverència». El darrer text de Balzac inclós per Melcior Comes a Sarrasine i altres narracions és, com afirma el prologuista, «un document singular», titulat Tractat dels excitants moderns. Es tracta «d'un assaig breu» en què el francès «planteja de manera lúdica els efectes de les drogues permeses, com ara el cafè, el tabac o altres», fet si més no curiós, si tenim en compte que el francès era consumidor gairebé malaltís de café, del qual «en bevia litres cada dia».

Per últim, el llibre recull un text realment emotiu: Els funerals de Balzac, «la prèdica que Victor Hugo va fer al cementeri de Père-Lachaise quan Balzac era sepultat, el 21 d'agost de 1850», potser una de les millors maneres d'acomiadar un llibre i un gran escriptor.