Traduir els evangelis (384)
Jeroni, doctor de l'Església llatina, realitzà un llarg temps de vida eremítica en el desert de Calcis, dedicant-se a l'estudi de l'hebreu. De retorn a Roma, el 382, el papa Damàs el nomenà secretari i li encarregà la traducció de la Bíblia al llatí. Com a estudiós de la Sagrada Escriptura, instal·lat a Betlem, després de fracassar a Roma en la seva campanya en pro de la vida monàstica rigorosa, traduí de l'hebreu al llatí l'Antic Testament. També va fer una acurada revisió del Nou, que seria anomenada «Vulgata». Aquesta versió llatina fou declarada com l'autèntica per l'Església catòlica. Aquesta versió, però, patí tota mena d'alteracions i contaminacions fins que el Concili de Trento la declarà, el 1546, l'oficial de l'Església catòlica romana, jurídicament autèntica i exempta d'error en matèria de fe i costums. El 1592 era establerta una edició oficial anomenada «Clementina», del papa Climent VIII, que reproduïren les edicions posteriors. Pius X encarregà el 1907 una edició crítica als monjos benedictins i Pius XI fundà el 1933 l'abadia de Sant Jeroni a Roma, que s'encarregaria d'aquesta tasca. Com que els especialistes mostraren algunes reserves pel mètode seguit per a la restauració de l'original, Pau VI decidí dur-ne a terme una nova edició, tot emprant els material reunit pels benedictins, però amb procediments més avançats.
També a Illes Balears
- Bleda Runner, el distòpic muntatge audiovisual de Raphel Pherrer que parla de la situació de massificació turística que viu Mallorca
- El Pi, altres partits locals i independents preparen «una gran coalició mallorquinista» en vistes a les properes eleccions
- El PSIB calcula que amb el decret turístic del PP-Vox «27.000 habitatges de lloguer vacacional ja no es revertiran per a residents»
- Sebastià Taltavull: «La despesa en armament es podria dedicar a acabar amb la fam al món»
- Jornades Anarcosindicalistes a Palma
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.