P.G.Palma.
A un llogaret de la Manxa, del nom del qual no vuî recordar-me, no fa gaire que hi vivia un cavaller d'aquells de llança a la llancera, darga del temps dels avis, cavall magre i cussa eivessenca.... Així comença la narració de l'obra magna de Miguel de Cervantes L'enginyiós cavaller Don Quixot de la Manxa, en la que és la primera versió íntegra en català dialectal insular que s'edita. La traducció del cervantista Josep Maria Casasayas (Palma 1927-2004) surt a llum coincidint amb l'any que commemora el IV centenari de la publicació, gràcies al suport que el Govern de les Illes i el Consell de Mallorca ha donat a la proposta de la família de l'estudiós.
Cita històrica, doncs, la que es va viure ahir al Museu Es Baluard. L'auditori del centre acollí la presentació dels tres volums que integren la versió, que, a més de la narració de Cervantes, incorpora nombroses notes explicatives que permeten al lector endinsar-se en un món de detalls que amplien la panoràmica de la novel·la.
En representació de la família de Josep Maria Casasayas, Lluís Casasayas, fill de l'autor, no va poder deixar de lamentar l'absència del seu pare, mort el passat 2004, en un dia que qualificà d'«històric» per distints motius. Acompanyat pel conseller d'Educació i Cultura del Govern, Francesc Fiol, i la consellera de Cultura del Consell de Mallorca, Dolça Mulet, el descendent de Casasayas remarcà, en primer lloc, que «es tracta de la primera versió íntegra d'El Quixot que es fa en el dialecte insular de la llengua catalana».
Data històrica també perquè l'edició que es presentà ahir és el resultat de «trenta anys de treball conscienciós i profund» i, especialment, perquè el volum preliminar «dedica pàgines a explicar com i per què s'ha fet aquesta traducció», assenyalà Casasayas. I és que, a banda de la gran passió que l'autor sentia per la novel·la de Cervantes, «l'amor que professava per aquesta terra» fou determinant perquè el jurista es bolcàs en aquesta feina de traducció, segons recordà Mulet.
En aquest sentit, el volum preliminar de la publicació, de la qual se n'han editat «un primer tiratge simbòlic de 400 exemplars», a banda de tractar la vida i l'obra de Cervantes i presentar una síntensi argumental d'El Quixot, explica els amagatalls lingüístics de la traducció. Lluís Casasayas explicà que el seu pare va emprar tot un ventall de varietats dialectals de l'idioma, «des del català insular estàndard fins a formes més col·loquials segons els personatges», per donar la seva personal visió de l'evolució que ha tingut el mallorquí en la comunitat dins del procés de normalització de la llengua catalana.
Convençut que l'edició de «la traducció al mallorquí deQuixot passarà a ser una joia literària» de la nostra llengua, Fiol afirmà que «el millor homenatge» que es podia retre a Casasayas era publicar el seu treball. El conseller destacà que l'edició de l'obra no només és una forma de reconèixer «l'esforç intel·lectual de l'autor» en la traducció, sinó també «l'esforç de reflexió» que féu sobre la novel·la cervantina amb les seves anotacions. L'exhaustiu treball de Casasayas convida doncs a llegir L'enginyiós cavaller Don Quixot de la Manxa, «un relat rere el qual s'amaga una important reflexió moral de la nostra condició humana i, sobretot, una important reflexió sobre la llibertat».
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.