«El principal mèrit que té la poesia de Joan Alcover és que ens parla de la vida mateixa i del que aquesta val, amb les seves tragèdies i amb els seus dolors; és una poesia humana». La frase pertany a Kristine Doll, professora del Salem State College (la Universitat Pública de Salem, a l'estat de Nova Anglaterra), als Estats Units, i traductora a l'anglès de les Elegies d'Alcover.
«Joan Alcover era un autor conegut a nivell internacional, però només en determinats àmbits molt concrets. Té renom, però no és gaire conegut. Això és una de les coses que no puc entendre, perquè la seva concepció de l'art com a expressió suprema de la vida de la qual no s'ha de separar és molt important i precursora. Joan Alcover ens mostra el que és important i el que val a la vida, i no és un autor que es creu Déu ni que es creu un gran intel·lectual. Simplement ens parla com ningú no ho havia fet de la vida mateixa», assegura Doll.
Doll va parlar divendres passat d'aquesta traducció en el si del congrés internacional dedicat per la Universitat al poeta i a Costa i Llobera, i va explicar a Diari de Balears que «el meu interès per Joan Alcover ve de lluny. La meva tesi doctoral es va basar en el tractament de les elegies en la poesia espanyola. Dels autors castellans vaig passar a Rosalía de Castro i el camí següent va ser fins a Joan Alcover, que em va impactar i seduir». Tant és així que Doll ha dedicat cinc anys de la seva vida a preparar i a aprofundir en l'obra del poeta, a més de fer aquesta versió de les Elegies. Pel camí han quedat nombroses classes a la seva universitat i lectures públiques de la poesia d'Alcover en diferents indrets dels Estats Units.
La professora també va explicar que «la recepció de la poesia de Joan Alcover als Estats Units ha estat molt bona. Hi ha diverses raons i una és la gran estatura com a poeta d'Alcover. Allà la gent no se n'havia adonat i quan el descobreixen els entusiasma. Després hi ha el fet que en assumptes de poesia moltes persones tenen com a cert que hi ha una distància molt gran amb ells, que tot és enigmàtic i difícil de comprendre. Quan descobreixen el vincle emocional d'Alcover en queden encantats».
Precisament mantenir aquest vincle emocional ha estat una de les tasques més dures de la traducció. «Això és el que hem volgut respectar. En la nostra versió no hi ha rimes, perquè els lectors de poesia en anglès s'han decantat pel vers lliure, però sí que hem fet tots els esforços per mantenir el ritme i l'emoció de cada una de les poesies de Joan Alcover. Hem de pensar que l'aigua d'Alcover és una aigua molt delicada en el moment d'abocar-la d'una llengua a una altra, especialment si vols comunicar sentiments i emocions de manera poderosa com ho feia ell i a la vegada mantenir la bellesa del seu llenguatge». Doll va assegurar així mateix que «també explic als meus alumnes la realitat lingüística, si no no s'entén la força del català».
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.