Es publica per primera vegada l'obra del poeta negre que traduí Lorca

TW
0

Per primer pic s'ha publicat a Espanya un llibre del poeta negre Langston Hughes (1902-1967), alguns poemes del qual van ser traduïts per Jorge Luis Borges i Nicolás Guillén, mentre que ell mateix traduí a l'anglès Federico García Lorca i cobrí com a corresponsal la Guerra Civil espanyola.

Es tracta de Blues, una antologia dels nou poemaris de Langston Hughes publicada per l'editorial Pretexts, traduïda i prologada per Maribel Cruzado, estudiosa i difusora de l'obra d'aquest poeta nord-americà.

Maribel Cruzado, resident a Sevilla, defineix Hughes com l'escriptor negre «més llegit al món, el que millor va captar i va reproduir l'esperit de la seva raça i bard indiscutible del Renaixement de Harlem», el moviment cultural negre que va cobrar vigor durant els anys vint. També recordà que el crític Harold Bloom el qualificà com «la figura més representativa de la cultura de l'Amèrica negra».

Com a corresponsal a Espanya durant la Guerra Civil va entaular relació amb Miguel Hernández, Manuel Altolaguirre, José Bergamín, María Teresa León i Rafael Alberti. A més de traduir García Lorca, es va confessar incondicional de Raquel Meller i Pastora Pavón. Així mateix es va fer tot un aficionat a les curses de braus, a les quals, com el seu compatriota Ernest Hemingway, atribuïa un significat simbòlic.

Narrador, dramaturg, assagista, traductor i autor de llibres de memòries, Hughes es va considerar abans que res poeta, però de la seva obra poètica a Espanya només s'havien publicat fins ara poemes solts en algunes revistes literàries i una obra de teatre de 1929, Mulatto, sobre l'encreuament de races al sud profund dels Estats Units.

Hughes es va implicar en la defensa del bàndol republicà espanyol i no va ocultar en absolut la seva antipatia pel general Franco, de qui el 1937 va escriure al diari L'Afroamericà: «Donau-li a Franco una caperutxa i serà del Ku Klux Klan».