TW
0

S.B. Palma.
Brasil està entusiasmat amb La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda. La versió portuguesa de la novel·la de l'escriptora catalana ha estat rebuda amb elogioses ressenyes pels diaris més prestigiosos del Brasil. La novel·la ha format part del llançament de Planeta do Brasil, filial d'Editorial Planeta, i ha comptat amb el suport de l'Institut Ramon Llull, a través de la primera distribució d'ajuts a la traducció efectuada l'abril de l'any passat.

Tant El Jornal do Brasi, la Folha de Sao Paulo, eCorreio Brasiliense, A Tribuna i eCorreio do Povo són algunes de les capçaleres que han dedicat un espai important a A Praça do Diamante, amb frases tan impactants com «a La plaça del Diamant, escrita febrilment com si cada dia de treball fos el darrer de la seva vida, ella (Rodoreda) recompon, amb detalls i lucidesa, una Barcelona perduda, presa, destrossada i a la fi recuperada en un bell exercici de memòria i invenció».

L'obra, escrita l'any 1962, inclou en la seva versió brasilera un prefaci de l'escriptor Gabriel García Márquez, en el qual recorda «que es tracta de la novel·la més bella publicada a Espanya després de la Guerra Civil» i en el qual també reconeix el català esplèndid de Rodoreda, motiu pel qual entre les moltes vegades que l'ha llegida, algunes ho ha fet en català, «un esforç que diu molt de la meva devoció».

Mercè Rodoreda és una de les escriptores en llengua catalana amb més projecció internacional. De fet, té 21 llibres traduïts a diferents idiomes i la seva obra amb més projecció és, precisament, La plaça del Diamant, que s'ha traduït a 20 idiomes i que és el llibre en llengua catalana més traduït dels darrers 25 anys.

L'Institut Ramon Llull, a través de l'àrea de Cultura dirigida per Àlex Susanna, ha resolt fins ara dues convocatòries de subvencions (maig i octubre del 2003) que han permès la traducció de 71 obres en català.