Baltasar Porcel en una imatge d'arxiu.

TW
0


Cavalls cap a la fosca, el llibre que Baltasar Porcel va publicar el 1975, arribarà al públic italià. La traducció a aquest idioma ha disposat d'un suport de l'Institut Ramon Llull i ha aparegut en una edició molt acurada feta a càrrec de l'editorial La Nuova Frontiera, domiciliada a Roma. El volum és el número 7 de la col·lecció Liberamente, i es ven al públic per un total de 16,50 euros i ha estat traduït a l'italià per Stefania Maria Ciminelli.

Són molts de lectors, estudiosos i crítics els que assenyalen que aquesta és una de les novel·les més prestigioses de Porcel i que va marcar un punt d'inflexió en la seva trajectòria narrativa. El mateix escriptor va explicar en una autoanàlisi literària publicada a El Correo Catalán que «és un llibre ple de sang i passió carnal viva, anorreat per venjances i per mort. Temporalment i narrativament s'estructura en quatre temps: un passat remot, un passat llunyà que dóna origen a la meva nissaga, un passat pròxim, el dels avis i besavis, i un present, el del protagonista que és el mateix escriptor escodrinyant el seu propi passat».

La versió italiana de la novel·la de Porcel té una introducció de Tahar Ben Jelloun, signada a la ciutat de Tànger el juliol del 2003. Amb aquesta traducció Baltasar Porcel se situa entre els 15 escriptors més traduïts de la literatura catalana. En total ha estat traslladat a vuit idiomes, però ha aconseguit que un total de 18 títols hagin passat a altres llengües. Cavalls cap a la fosca és el que ha estat taduït en més ocasions, un total de cinc (veure gràfic adjunt).

S'ha de recordar que la novel·la de Porcel va obtenir el premi Prudenci Bertrana de Girona del 1975; el de la Crítica Serra d'Or del 1976, el de la Crítica Literària del 1976 i l'Internacional Mediterrani del 1977.

La seva traducció a l'anglès li va valer un gran èxit i reconeixement als Estats Units, on arribà a interessar molt la crítica. Tant és així que vint anys després dels èxits obtinguts a Catalunya i en català, la revista Publishers Weekly i The Critics Choice la varen escollir com un dels millors llibres de l'any.

Temàticament la novel·la agafa, segons el propi autor, «a partir del títol, la fosca de la profunditat dels segles, la destrucció de l'home que edifica el món amb la sang de les seves pròpies passions, el pas de les generacions com el temps d'una cavalcada que val la pena de viure». Precisament es pot incloure aquest llibre en l'obra inicial de Porcel, que gira entorn del món mallorquí del seu temps; la vila natal, Andratx, esdevé un microcosmos màgic i poètic.

De fet, aquesta poètica ha estat un dels aspectes més destacats per la crítica al llarg dels anys i Publishers Weekly explicava que «aquesta novel·la és salvatgement imaginativa i líricament escrita». Tahar Ben Jelloun, en la seva introducció, explica que «Baltasar Porcel recorre a la història per il·luminar el present. El passat el nodreix i li dóna infinites possibilitats de transportar els lectors cap al seu univers, cruel però sempre humà».

Un dels fets que s'ha de destacar és que hi ha quatre escriptors de Mallorca entre els més traduïts a altres idiomes en els darrers 25 anys. Així, destaca Llorenç Villalonga i el seu Bearn, Ramon Llull, del qual han interessat molt eLlibre de l'ordre de cavalleria i eLlibre d'Amic e Amat. Per davall de Carme Riera, també traslladada a vuit idiomes, però només amb onze títols, entre els quals destaquen Te deix amor la mar com a penyora i Cap al cel obert, amb tres traduccions.