Mallorca acollirà el primer congrés de cultura portuguesa de l'Estat espanyol

Coincidirà amb la presentació de traduccions d'autors lusos realitzades a l'Illa

TW
0

Entre el 26 i el 27 de novembre, Palma acollirà el primer congrés de l'Associació de Lusitanistes espanyols dedicat a l'estudi de la llengua i de la cultura dels països de parla portuguesa. Coincidint amb l'esdeveniment, seran presentades les traduccions al català, editades per editorials mallorquines i realitzades per autors illencs de dues figures de la literatura portuguesa contemporània.

Es tracta d'El baró, d'António José Branquinho da Fonseca (1905-1974), que publicarà Documenta Balear a la col·lecció Varoic; i d'una Antologia, de Sofia de Melo (Porto, 1919), candidata al Nobel, traduïda pel poeta menorquí Ponç Pons i editada per Lleonard Muntaner. Trenta especialistes en llengua, cultura i història dels països de parla portuguesa es desplaçaran a Palma, on, a més del I Congrés, celebraran la seva assemblea.

El doctor Perfecto Cuadrado, professor del Departament de Filologia Hispànica de la UIB, treballa en la preparació de l'esdeveniment, al qual estaran convidats representants diplomàtics dels països de parla portuguesa, com ara Brasil o Angola. Pronunciarà la lliçó inaugural del Congrés un dels iberistes més famosos d'arreu del món, Stephen Reckert, catedràtic emèrit de portuguès de la Universitat de Londres i membre de la fundador del Gabinet d'Estudis de Simbologia de la Universitate Nova de Lisboa. Durant la II Guerra Mundial, Reckert va ser traductor de Japonès adscrit a la Reial Força Aèria. És acadèmic de la British Academy i corresponent de la Reial Acadèmia Espanyola i de la Ciències de Lisboa, i soci d'honor de l'Associació Hispànica d'Estudis Medievals.

Respecte de les traduccions que seran presentades al llarg del Congrés, s'ha de dir que la d'El Baró, a càrrec de Ferran Llorenç, és la primera que es realitza a l'Estat espanyol d'aquesta obra de Branquinho da Fonseca, on es narra el viatge d'un inspector d'escola a l'interior del seu país. Allà es troba amb un aristòcrata excèntric i decadent, el «Baró», una figura que es va fent paulatinament més enigmàtica i que cada cop exerceix una fascinació major sobre el narrador fins assolir un estatut mític. Completa el volum de Varoic la traducció d'una altra narració, Bandera negra.

Sofia de Melo, la poetessa antologada i traduïda al català per Ponç Pons, va rebre el 1999 el premi Camoens, instituït pels governs de Portugal i de Brasil, i ha estat candidat al premi Nobel de Literatura. Aprofitant la celebració del Congrés, explica Perfecto Cuadrado, es presentarà a Mallorca la revista de l'Associació de Lusitanistes Espanyols.