TW
0

Tranquil, somrient i un poc cansat de concedir tantes entrevistes, Josep Maria Casasayas, Premi Ramon Llull 1998 i fundador de l'Associació Cervantista d'Alcalá d'Henares, es disposa a explicar a Diari de Balears com ha realitzat la primera versió íntegra al català d'una de les obres més cèlebres de la literatura universal: Don Quijote, de Miguel de Cervantes. Peculiar, ja que el seu protagonista xerra mallorquí i la resta de personatges, alguns dels dialectes del català.

"Com decidíreu fer aquesta traducció? 
"Vaig començar a traduir El Quixot fa 40 anys, per passar gust. Durant un temps hi feia molta feina i després podia estar anys sense agafar-lo. Ara està acabat i esper publicar-me'l el 2003.

"No heu tingut l'oferta de cap editorial? 
"N'hi ha tres que m'ho demanen però els he dit que no. No vull que algú altre hi guanyi. El portaré a 3 o 4 llibreries o potser el regalaré, però ningú no hi guanyarà distribuint-lo.

"Entrant ja en l'obra, per què el Quixot xerra mallorquí? 
"La meva intenció en escriure la traducció és donar a conèixer un mallorquí que s'està perdent. Jo sé que quan la gent el llegeixi dirà «Feia molt que no sentia aquesta paraula!». També sé que encara que el meu Quixot xerri mallorquí no podré arreglar el crim que s'ha fet amb la nostra parla i llengua. I part de la culpa crec que la té l'Institut d'Estudis Catalans, ja que la llengua no la fan els científics, sinó el poble.

"Quines són les característiques bàsiques de la versió? 
"El castellà que usa Cervantes és estrictament popular, perquè aleshores la llengua no estava normativitzada. Jo l'he traduït a un idioma popular. El cronista empra formes literàries usuals de Mallorca: diu 'la taula. La part dialogada és igual que com parlam a les Illes, és a dir, hi ha l'article salat, per exemple.

"I la resta de personatges? 
"Xerren en menorquí, eivissenc, barceloní, valencià, vigatà, alguerès o gascó de la Val d'Aran. La tria la vaig fer en funció de la procedència del personatge que creà Cervantes. Els capítols escrits en eivissenc i menorquí els he fet perquè crec que és un acte de justícia.

"I com heu traduït els refranys? 
"He cercat sempre una equivalència amb el mallorquí, no he fet una traducció literal del text, com ha passat d'altres vegades, perquè a vegades hi ha mots que no s'entenen. Així el refrany 'vale más pájaro en mano que cien volando' l'he traduït com 'fa més un tord a la mà que mil i un que volen', com es diu aquí.

"Com és que no s'havia traduït íntegrament mai abans? 
"S'ha intentat moltes vegades però els autors sempre acaben escurçant algun capítol. La meva serà la vuitena edició al català.