La Conselleria d'Educació i Cultura del Govern presentà el seu programa de traduccions a l'alemany, inclòs en el projecte de projecció exterior, amb Das Mallorca Komplott el volum traduït de l'obra La ruta dels cangurs de Guillem Frontera. Aquesta primera traducció ha estat realitzada per Petra Zickmann i Manel Pérez Crespo, i ha estat editada per l'editorial de Dormund, Grafit Verlag. El volum s'ha inclòs dins una de les col·leccions de l'editorial germànica i està adreçat a tot tipus de públic, sense centrar-se en els estudiosos o els catalanòfils.
En aquest sentit, l'editor alemany posà de manifest la previsió de «bones expectatives de venda de la novel·la, perquè es tracta d'un volum de gran qualitat literària i d'un realisme colpidor». Per la seva banda, Damià Pons, titular de la Conselleria de Cultura, definí l'obra com «una novel·la on l'element policíac és un pretext per fer un retrat de la societat mallorquina actual».
Al volum de Guillem Frontera, el seguiran les traduccions de diferents obres d'autors catalans, com ara El mar de Blai Bonet, 39 graus a l'ombra d'Antònia Vicens o Bernanos a Mallorca de Josep Massot, totes elles previstes per al primer semestre d'enguany, o Cap al cel obert de Carme Riera, Cavalls cap a la fosca de Baltasar Porcel o El franquisme a Mallorca de D. Ginard, previstes per al segon semestre. Altres obres en preparació són quatre volums de Maria Antònia Oliver i dos de Janer Manila.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.