TW
4

Aquest divendres s'inicià a Sitges el Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya, una cita que cada any omple la localitat del Garraf de cares conegudes de l'escena cinèfila i de visitants d'arreu del món.

Sobre aquest esdeveniment cultural, la Plataforma per la Llengua es felicità que hi hagi festivals tan reconeguts als Països Catalans, però precisament per la seva importància, l’ONG del català lamentà que l'organització no aposti per donar un paper més rellevant a la llengua pròpia, per exemple introduint l'opció dels subtítols en català per a les versions originals subtitulades.

Una anàlisi feta per l'organització sobre les dades del web oficial del Festival demostra que la presència de la llengua pròpia és més aviat reduïda. Així, de les 233 pel·lícules que es projecten amb subtítols, només 24 són en català, un 10% de tots els films.

En canvi, els subtitulats en castellà són 198 -85% de les pel·lícules-. Fins i tot una llengua forana com l'anglesa supera el registre dels subtítols en català, acumulant-ne 115, un 49 per cent del total.

També es constata com les pel·lícules de directors reconeguts internacionalment, com per exemple David Cronenberg, Jean Luc Godard o Michael Gondry, tenen subtítols únicament en castellà.

Tot plegat, segons Plataforma per la Llengua, fa palès que les pel·lícules subtitulades en català estan en una situació de desigualtat respecte a les altres llengües i que el públic català tindrà un accés molt reduït al cinema en la seva llengua. Per això ja han adreçat una carta al director de l'esdeveniment, Àngel Sala, reclamant millores en aquest aspecte.