Un cotxe-bomba esclata davant una comissaria a Irlanda del Nord
L'incident ha provocat tres ferits. L'IRA s'ha adjudicat la responsabilitat dels fets
Belfast, irlanda23/04/10 0:00
Un cotxe bomba ha esclatat davant una comissaria a Irlanda del Nord, causant tres ferits, dies després de les darreres passes en el procés de pau a la província. La bomba ha explotat a la seu policial de Newtownhamilton a darrera hora del dijous després d'una trucada d'advertència realitzada a un hospital de Belfast, ha dit la policia.
També a Ara
- Intolerable: À Punt contracta un col·laborador que celebra la mort d'Ovidi Montllor
- L’organització juvenil Nosaltres sols! visibilitza l’arraconament del català a Calvià
- Golàs a l’Auditòrium de Palma: Jagoba Arrasate puja a l’escenari i emociona tothom amb un ‘bertso’
- El Triatló de Portocolom amaga el català
- Aquí està disponible 'Norats', la sèrie que el nou director d'IB3 no vol que mirem
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
D'acord amb el comentari d'En Miquelet, però proposaria «agència d'espionatge intern», diistinta del MI6, agència d'espionatge internacional que actua fora del territori del Regne Unit
A veure si us aclariu: El subtitular «L'IRA s'ha adjudicat la responsabilitat dels fets» tergiversa la notícia i confon la gent, hauria de dir «La CIRA s'ha...» «L'Exèrcit Republicà Irlandès de la Continuïtat» NO ÉS «també conegut com a IRA», és conegut com a CIRA (per les sigles en anglès) o com a IRA de Continuïtat Ja fa molts d'anys que l'IRA ha renunciat a les armes per avançar en el Procés de Pau
Agència d'espionatge domèstic? No pas. L'MI5 no encalça adúlters. La traducció correcta seria agència d'espionatge nacional tot i que la denominació nacional referida a la Gran Bretanya també és incorrecta (UK té almenys 4 nacions al seu si). Caldria que trobéssiu la denominació correcta, potser 'agència d'afers interns'.