Una de les demandes de l'ONG del català, que és constant i que se suma a les peticions que també fa el Consell d'Europa, és que les Corts espanyoles modifiquin l'article 231 de la Llei orgànica del poder judicial. El canvi hauria de permetre que la ciutadania tengui el dret de tramitar els procediments judicials en català. De fet, aquest és el gran obstacle per al català en el camp judicial, perquè fixa el castellà com a llengua per defecte. Això limita els drets dels parlants d'altres llengües i provoca que el català no sigui un requisit per als magistrats, jutges i fiscals que treballen en territoris on aquesta llengua és la pròpia. Per tant, la mateixa llei hauria d'establir que el coneixement del català (i de l'occità, en el cas de la Vall d'Aran) sigui un requisit per als jutges, magistrats, fiscals, lletrats i personal de l'Administració de justícia, si s'escau, amb un període d'adaptació no superior a sis mesos. Tot això, si més no, hauria de ser aplicable a Catalunya, a les Illes Balears i al País Valencià.
A més, la Plataforma per la Llengua proposa que les institucions judicials centrals i superiors, així com el Tribunal Constitucional, tenguin una seu o delegació a Catalunya, al País Valencià i a les Illes Balears. Aquesta aproximació hauria de servir per garantir els drets lingüístics dels administrats d'aquests territoris en el tràmit dels seus expedients i recursos d'empara constitucional.
D'altra banda, l'informe també inclou una anàlisi del dret comparat de l'Estat espanyol amb el de Bèlgica, Suïssa i el Canadà. Així, es pot veure com tracten la diversitat lingüística altres estats amb realitats plurilingües similars i evidencia l'anomalia espanyola pel que fa al tractament de les llengües pròpies dels diversos territoris.
Finalment, com a darrera proposta per millorar la presència del català en l'àmbit judicial, la Plataforma per la Llengua considera que cal assegurar l'ús del català durant l'etapa formativa dels futurs juristes. Per això, l'ONG del català proposa a les universitats catalanes, valencianes i balears que garanteixin que la majoria de les classes es facin en català i que cap assignatura no s'imparteixi sense oferir l'opció de fer-la en català. Si es fes això, els juristes que surtin d'aquestes universitats i vulguin exercir la seva professió en català tendran la possibilitat de fer-ho amb total garantia. A més, aquests grups han d'apostar per materials acadèmics i manuals en català, ja sigui amb la creació de serveis de traducció o usant materials fets directament en català, una oferta que a dia d'avui és molt baixa.
2 comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
Es veu que la eÑe és l´ànima del casteyano. Olé tú ! I així tenen el còrtex del seu terrat.
La Ç no és només catalana, els francesos i els portuguesos també la fan servir. Allò que tenim de més característic, equivalent a la Ñ dels espanyols, és la manera de representar la ela geminada que, sigui dit de passada, s'hauria d'escriure amb les dues eles tan juntes com les de la ela doble, lligades si escrivim a mà amb aquest tipus de lletra i afegint-hi, després, el punt volat; per això, no estaria malament que la poguéssim escriure amb una sola tecla de l'ordinador.