Fujitsu aposta pel català entre dinou llengües per al nou sistema de traducció instantània
Live Talk és el nou sistema desenvolupat per Fujitsu i que ha presentat enguany al Congrés de Mòbils. És una tecnologia que permet la traducció entre diverses llengües en temps real. Hi són el japonès, l'anglès, el xinès simplificat, el xinès tradicional, el coreà, el francès, el castellà, l'àrab, el rus, el portuguès, l'alemany, l'italià, el polonès, el neerlandès, el danès, el finès, el suec, el noruec i el català.
El català, present en la majoria de les app de navegació GPS per a mòbils
Si ens fixam en un sector d'aplicacions d'ús molt corrent en telèfons mòbils i també en la connexió dels telèfons mòbils als vehicles, veiem que el català també hi és molt present. Entre les aplicacions del mercat més conegudes, la Plataforma per la Llengua en distingeix tres grups:
Opció en català (sovint per defecte, si el mòbil és en català) en les indicacions a la pantalla i en el seguiment per veu: Waze (que des del 2013 pertany a Google), Tomtom Go, IGO Navigation i CoPilot GPS-Navigation (en aquest cas també pot llegir el nom dels carrers en català).
Opció en català en les indicacions a la pantalla, però no en el seguiment per veu: Google Maps (el seguiment per veu en l'opció en català és una campaneta), Apple Maps (el seguiment per veu en l'opció en català és en anglès), Osmand, Sygic i MapFactor Navigator (el seguiment per veu en l'opció en català és en anglès).
Sense opció en català: Navigon (de Garmin) i Map.me
També hi ha algun cas particular, com el de Here WeGo, que en la versió en català del telèfon mòbil, la pantalla és en anglès, però el seguiment per veu és en català.
L'ovella negra, que desentona en la tendència del mercat, és sens dubte Navigon-Garmin, que tot i ser dels pocs que bandegen del tot el català, és molt estès en els navegadors per defecte en vehicles o com a navegador connectat al vehicle. Navigon-Garmin es nega a afegir el català, denuncia la Plataforma per la Llengua, encara que està disponible en llengües amb mercats comparables o molt més petits, com el francès per a Canadà, el lituà, el letó, el neerlandès per a Bèlgica, el noruec, l'eslovè, l'eslovac o el búlgar.
Google Maps, estranyament, no inclou el seguiment per veu en català, encara que la Plataforma per la Llengua li ho ha demanat amb insistència. Per al seguiment de veu, Google Maps fa servir el sistema de lectura de texts, que ara com ara està disponible en quaranta versions lingüístiques. Entre aquestes versions hi ha el danès, el noruec, el finès, l'estonià, l'eslovac, el cantonès específic per a Hong Kong, el mandarí de Taiwan, el singalès o el nepalès.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.