La traducció a l'euskera del lema de la campanya antidrogues del
Pla estatal sobre drogues (PNSD) aixecà la polèmica a Euskal
Herria, ja que, per error, incita al consum d'estupefaents entre
els joves. Una vegada que es detectà la incorrecció, el Govern basc
informà els responsables del PNSD, des d'on l'encarregat de
comunicació, Javier Hernández, indicà que «tot d'una que es
confirmi que la traducció està malament, retirarem la campanya a
Euskadi».
La secretària de Drogodependències de l'Executiu autonòmic,
Concha Gabantxo, explicà que des dels serveis de prevenció bascs
s'advertí dimarts que els cartells i postals de la campanya del
Ministeri d'Interior no eren precisos en la seva traducció. Així,
en castellà es pot llegir «A tope sin drogas» (que vol dir 'A tota
sense drogues', mentre que en euskera diu «Atsedenik ez, drogarik
gabe» (que vol dir 'No hi ha descans sense drogues'), lema que, a
més, manté una grafia que, segons els responsables autonòmics de
l'àrea, col·labora a «multiplicar els errors».
Des de l'agència de publicitat Master Events, adjudicatària de
la campanya publicitària del PNSD, s'assegura que les frases de
l'eslògan en castellà es varen remetre a la delegació d'Euskal
Telebista a Madrid per a la seva traducció, segons va explicar un
portaveu d'aquesta agència. Aquestes fonts varen manifestar la seva
«sorpresa» pel succeït, ja que en els tres darrers anys ja s'havia
remès a les diferentes televisions autonòmiques els missatges
d'aquestes campanyes per obtenir traduccions fidedignes i «mai no
havia ocurregut cap problema».
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.