Perleta lingüística: «Pont d'Inca»

TW
0

Els fulls de propaganda de la cadena d'establiments Schlecker ens obsequien regularment amb una perleta lingüística molt curiosa. En un primer cop d'ull la cosa pareix normal. El full és escrit en català, cosa que és d'agrair i per això els donam l'enhorabona, no en mancaria d'altra! Però si ens fixam bé en un detall veim com els responsables (o irresponsables) de l'establiment Schlecker que tenim a l'avinguda Antoni Maura des Pont d'Inca (a Marratxí) ens han rebatiat el topònim. Per a ells som «Pont de Inca». Tot i això, és d'agrair que hagin escrit correctament a la propaganda «Antoni Maura» i no «Antonio Maura», com podríem suposar que faria la persona que ha estat capaç d'escriure «Pont de Inca». La veritat és que resulta una mica patètic veure escrit el nostre topònim d'aquesta manera, sobretot si tenim en compte que a la retolació oficial, en general, sempre apareix ben escrit. És indignant que un establiment comercial com aquest, que ofereix la propaganda en català, no contribuesqui una mica més a la normalització lingüística escrivint els topònims correctament. On és la coherència? O la vergonya?

Josep Antoni Calvo i Femenies. Es Pont d'Inca-Marratxí.