TW
0

Alguns conservadors s'obsessionen en l'adaptació de determinades doctrines contemporànies per fonamentar el discurs de la dreta més reaccionària. M'han contat que un diputat autonòmic del PP, citant sir Karl Popper, ha escrit que la nació «és un mite, un somni irracional romàntic i utòpic, un somni del naturalisme i del col·lectivisme tribal», en la qual cosa podríem estar més o manco d'acord. No obstant això, hem de pensar que el diputat aplica aquests conceptes a la Constitució espanyola que estableix: «La Nación española, deseando establecer la justicia, la libertad y la seguridad y promover el bien de cuantos la integran, en uso de su soberanía, proclama su voluntad de...»; «La Constitución se fundamenta en la indisoluble unidad de la Nación española...». Ergo, la Carta Magna es fonamenta, segons sa senyoria, en l'atavisme tribal.

He sabut que, en un altre article, el diputat atribuí a Hannah Arendt crítiques al sistema educatiu vigent aleshores a Espanya, la LOGSE, quan la filòsofa, morta el 1975, havia escrit el llibre que ell esmentava (probablement sense haver-lo llegit) pels volts de 1950, com, amb inútil afany pedagògic, li explicaren, en una rèplica censurada, els professors Neus Santaner, Pere Polo i Joan Lladonet.

Les «reflexions» del diputat -no el diputat- sobre l'educació i la nació són un exemple del que s'ha vengut a conèixer en l'àmbit anglosaxó com a «hoopoe's thinking», ja que, segons sembla, Kant, a qui els liberals a la balear no freqüenten, en una versió primerenca de la Crítica de la raó pura, es referí al vol d'aquest ocell en el buit i no al d'un colom per simbolitzar la impossibilitat de determinades formes de pensament mancades d'arrelament empíric.

(Per cert, arran d'aquestes disquisicions estivals, alguns amics m'han demanat quina era l'etimologia de «puput». Recorrem a mossèn Alcover, tan car, quan convé, als gonelles, i hi trobam que ve del llatí, upupa, modificat per analogia del radicaput (putere, pudir, pudor) a causa de la mala olor que fa aquest animal. La noció és recollida en altres llengües, com l'alemany, on l'expressió «stinken wie ein wiedehopf (puput)» equival a l'a castellana «oler que apesta»).