Amb certa complaença de menorquí, açò és, amb confirmació de
país com a única manera d'eludir el vertigen d'apàtrida, he llegit
aquestes paraules de Jordi Carbonell, membre emèrit de la secció
filològica de l'Institut d'Estudis Catalans (IEC): «La nostra
institució s'honora amb la incorporació d'aquesta obra menorquina
cabdal a la seva «Biblioteca Filològica». Quina cosa excepcional és
aquesta que ha merescut l'acollida de l'IEC, procedent d'un indret
més aviat minúscul com Menorca?
No era gens fàcil que els fons bibliogràfics de l'IEC arribessin
mai a acollir un títol filològic fet a Menorca per autor menorquí.
I ho dic, sense traumes, per una simple qüestió de
proporcionalitats demogràfiques. Som un país que deixaríem mig buit
qualsevol estadi esportiu de províncies. I açò no obstant, Menorca
ha dat a la cultura general catalana uns filòlegs egregis, de
prestigi ben considerable i immarcescible. Un d'ells, d'anomenada
encara fresca i rutilant, és el ciutadellenc Francesc de B. Moll i
Casasnovas, l'home que féu la proesa de compondre un diccionari
monumental de deu toms, si fa no fa equiparable als esforços
titànics de figures immortals com Joan Corominas o el mateix Pompeu
Fabra.
L'altra superba autoritat filològica sorgida d'aquest rodalet
insular nomia Antoni Febrer i Cardona (1761-1841). Dedicà sa vida a
l'estudi de la llengua catalana de Menorca. La gramàtica, la
lexicografia, l'ortografia, la prosòdia o la sintaxi: tota la
complexitat lingüística del nostre idioma va interessar-lo
vívidament, diria que irreductiblement. Tanmateix, però, no ho
tingué pas fàcil. En el moment biogràfic en què partí d'escriure i
estudiar, l'illa era empesa a un imparable procés de
castellanització. Vull dir que hagué de navegar contra corrent, i
de plantar cara a les tramuntanades que, en forma de pressió
política i legislativa, doblegaren la normalitat de què havia
gaudit la cultura menorquina en l'etapa il·lustrada de la generació
immediatament anterior a la seva. Febrer i Cardona no pogué mai
publicar els seus treballs filològics, ni les traduccions
catalanes, ni les gramàtiques ni res. Sols donà a la impremta un
llibret intranscendent d'exercici del via-crucis (1811). La resta,
però, hagué de romandre inèdita, forçadament. Al seu amic el comte
d'Aiamans, un bon dia, li ho confessà: «Aquí no es pód fer imprimir
res en menorquí, puisque còm los impressòrs no es póden prometre
gaire destpátx, fan pocs eczemplars, y per consequènt carrêgan de
preu, lo qual fá que tinien ménos destpátx». Si fa no fa, veieu, en
aquestes paraules, un semblant dol editorial al d'avui en dia.
Febrer, és clar, desitjava de publicar les seves obres, emperò no
pogué traspassar el paper de tenaç resistent lingüístic solitari.
Fou un exacte salvador de la nostra paraula, com ha volgut la
doctora Maria Paredes, la gran estudiosa de l'obra del maonès. I
com a resistent, quedà gairebé sol en l'ús i el conreu de la
llengua materna, mentre contemplava la caiguda circumdant,
ineluctable, dels prohoms de la intel·lectualitat illenca en el
tombant de segle: aquells que havien estat mirall nítid de
consciència i identitat lingüístiques. A tall de record dels més
conspicus, estic esmentant els germans Ramis, particularment Joan,
autor del teatre neoclàssic en català més reeixit de tota l'àrea
lingüística, o Vicenç Albertí, traductor al català de Goldoni,
Metastasio o Molière per a l'escena local.
Devers setanta originals d'estudis i treballs lexicogràfics
quedaren, idò, sumits en la fosca erma dels calaixos, només
preservats per les transmissions hereditàries "vull dir la
indiferència. Un dia de 1964, però, Jordi Carbonell els descobrí
afeixugats de pols, i en féu un senyal d'avís. En els anys noranta,
la doctora Paredes posà fil a l'agulla, i endegà el teixim de
recuperar-nos-els. I ara, en un acte de reparació, l'IEC s'ha
volgut honorar editant el Diccionari
Menorquí-Español-Francès-Llatí. O sigui, reverdint la resistència
lingüística que ens ve de lluny.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.