Una traducció
Un dels plers més importants que vaig tenir l'any passat, a més de llegir la darrera novel·la de Janer Manila, és la traducció al castellà de «La mà del jardiner», d'Antoni Vidal Ferrando. Foren 275 pàgines d'incessant fruïció i de constant exemple de com s'ha d'estimar i com s'ha de cultivar una llengua, les que em donà a traduir l'amic i col·lega de Santanyí. Crec que edicions 62, que és l'empresa editorial més important de la Literatura catalana i que publica ara, a Muchnik Editores, la versió castellana d'aquest llibre magnífic, haurà afegit als seus mèrits culturals, el d'aquesta novel·la que, de tan autèntica com és, no hi ha Cervantes que la superi, ni Cervantes que no l'alabi...
També a Opinió
- Bleda Runner, el distòpic muntatge audiovisual de Raphel Pherrer que parla de la situació de massificació turística que viu Mallorca
- El Pi, altres partits locals i independents preparen «una gran coalició mallorquinista» en vistes a les properes eleccions
- Ja es pot comprar la camiseta de les seleccions de futbol de les Illes Balears
- La ‘germana’ sahrauí de Galmés
- Un centenar de vehicles de mercaderies amb destinació a les Balears estan retinguts a València i Barcelona
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.