El volcà dels Eyjafjöll
Arran de les restriccions al trànsit aeri que es van produir dissabte, m'he decidit a enviar-vos aquesta petita nota. A la informació presentada en el diari sobre el nigul de cendres volcàniques que ha afectat tant el trànsit aeri europeu, es parla gairebé sempre del volcà Eyjafjalla o fins i tot, del volcà Eyjafjallajökull. Voldria indicar que, emperò, aquest volcà realment no existeix. El terme islandès Eyjafjallajökull és la designació d'una glacera i no del volcà subjacent. El mot islandès, traduït al català, vol dir "Glacera dels Puigs de les Illes" (en referència al fet que aquests puigs es troben davant les "Illes de la Gent de Ponent" o Vestmannaeyjar).
De l'estratovolcà que hi ha davall aquesta glacera islandesa, els islandesos només en diuen "el volcà de davall la glacera dels Puigs de les Illes". La millor solució en català, per tant, per a designar aquest volcà fóra parlar del "volcà de davall l'Eyjafjallajökull" o bé del "volcà de l'Eyjafjallajökull". Eyjafjalla és el genitiu plural d'Eyjafjöll "Puigs de les Illes". Si la designació que he dit suara sembla massa llarga, llavors proposaria que es parli almanco d'"el volcà dels Eyjafjöll" ("el volcà dels Puigs de les Illes"), fent d'evitar així l'ús d'un genitiu islandès com si fos un nominatiu.
MACIÀ RIUTORT I RIUTORT. Petra.
Opinió | Cartes al director
Cartes dels lectors
12/05/10 0:00
També a Opinió
- Palma es presenta a Nova York com un referent cultural amb una mostra de flamenc
- Perdre la feina per defensar el català a l'aula
- L'Associació de Periodistes es posiciona en contra del nomenament de Josep Codony com a nou director general d'IB3
- El centre de Salut Emili Darder desobeeix la normativa vigent
- Narges Mohammadi: dona de foc
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
P.S.: veig que el que havia escrit entre parèntesis angulars no ha sortit publicat i la frase ha quedat esguerrada. El que hi deia és que la -ll- islandesa equival a una -tl- nostra (per tant, fiatla i jökutl). La -u- sona com la francesa, no com la nostra.
Bon vespre, A.L.M., el que jo deia a la meva carta és que Eyjafjallajökull no és el nom del volcà, sinó el nom de la glacera que hi ha damunt aquest volcà. El volcà no té un nom específic. A la carta jo em queixava que aquí (a l'estat espanyol) s'hagi convertit el nom d'una glacera en el nom d'un volcà. Pel que fa a la pronunciació, la geminada islandesa és una nostra (o sigui, que és el món al revés: nosaltres de la -tl- en feim una l·l geminada) i això també val per a la -ll final. La ö sona com la francesa i la com la francesa. Records en Macià
Tanta sort que aqueix volcà no existeix! Si sense existir ha fet tant de matx, imaginem-nos com estaríem si arriba a tenir existència! Parlant seriosament, el nom Eyjafjallajökull ja és prou llarg per fer-li encara més afegint-li mots descriptius. El nom és impronunciable per a castellanoparlants i fins i tot pels catalanoparlants presenta fonemes difícils, però podrien intentar dir-lo amb una pronunciació aproximada com "eya fyadla yókul".