Light rain
  • Màx: 14°
  • Mín:
11°

Cort promou un projecte «per fomentar la normalització lingüística»

28954

Cort promou un projecte «per fomentar la normalització lingüística i cultural catalanes» als centres escolars.

13-01-2017

L'Àrea de Cultura, Patrimoni, Memòria Històrica i Política Lingüística durà a terme un projecte pilot «per fomentar la normalització lingüística i cultural de la llengua catalana en els centres escolars». La iniciativa, amb un pressupost de 14.000 euros, es desenvoluparà a cinc centres de Palma: als instituts de Son Pacs, Guillem Sagrera, Emili Darder, Arxiduc Lluís Salvador i al CEPA La Balanguera, que comptaran amb un dinamitzador lingüístic per dur a terme les activitats. El projecte es desenvoluparà entre els mesos de febrer i maig.

Segons han informat des de Cort els objectius del projecte són els següents: Fer feina amb aspectes actitudinals per a millorar la percepció de l'alumnat sobre la llengua catalana (augmentar l'autoestima lingüística dels catalanoparlants, i alhora fer atractiva la llengua entre els alumnes de nova incorporació a la comunitat lingüística); reforçar la competència oral de l'alumnat; donar a conèixer i promoure aspectes propis de la cultura catalana (festes tradicionals, costums, jocs populars...); organitzar activitats destinades als alumnes on s'utilitzi el català com a llengua vehicular, entre altres.

S'han triat aquests centres educatius perquè aquest projecte complementa una iniciativa de la Conselleria d'Educació i Universitat, concretament de la Direcció General de Formació Professional i de Formació del Professorat, que ha organitzat activitats de formació i dinamització a diversos centres que ho han demanat. La contractació és en aquests moments en la fase de presentació d'ofertes, que finalitza el 19 de gener.

COMENTARIS

Anterior
Pàgina 1 de 2
Siguiente
Per Manolooooo, fa 3 mesos

Carl, que el castellà estigui ben posicionat no implica necessàriament que el català no serveixi per res......a més, el nombre de parlants no té res a veure amb la utilitat o calitat de la parla: mira la Grècia antiga ...un petit país que ha donat llum a tot el món, el pensament més elevat..... Hauries de revisar els teus judicis.....tens deficiències de raonamet lògic; amb un nivell tan baix no series acceptat a cap universitat catalana.

Valoració:3menosmas
Per Carl Lewis, fa 3 mesos

En cambio, la lengua catalana no sirve para nada. Es lo que hay.

Valoració:0menosmas
Per Carl Lewis, fa 3 mesos

El español: una lengua viva. Informe 2013
Instituto Cervantes
4. El español en los organismos internacionales
El español ocupa la tercera posición en cuanto al reconocimiento como lengua de trabajo dentro del sistema de las Naciones Unidas y la cuarta posición en el ámbito institucional de la Unión Europea.
La mayoría de los textos en español generados por la ONU y por laUE son traducciones de otros idiomas.
Aunque el español es la tercera lengua de redacción de los textos originales producidos por la ONU, su uso es tan reducido que resulta casi inapreciable en comparación con el inglés y, en menor medida, el francés.
En la Comisión Europea, el porcentaje de documentos redactados en español es muy reducido en comparación con el de los redactados en inglés.
La Unión Europea y la Organización de las Naciones Unidas disponen de un régimen lingüístico muy bien definido que, de aplicarse de forma estricta, supondría la igualdad de trato de los distintos idiomas oficiales. Sin embargo, el hecho de operar en varias lenguas ralentiza el desarrollo de los trabajos y actividades de estas instituciones, sobre todo si se tiene en cuenta que los textos escritos tienen que ser traducidos a los diferentes idiomas oficiales. En la ONU y en la UE, donde la mayor parte del trabajo institucional lo realizan los funcionarios internacionales y no los representantes políticos, la comunicación multilingüe en las actividades internas de los distintos departamentos y organismos suele articularse a través de la limitación del número de lenguas de trabajo50. Limitación que, a pesar de la gran presencia internacional del español, suele asignar a esta lengua una representación insuficiente, si se la compara con la del inglés, considerada como la lengua franca internacional, y con la del francés, que aún rentabiliza su posición en estos foros como lengua tradicional de la diplomacia51.
En general, puede decirse que el español ocupa la cuarta posición en el ámbito institucional de la Unión Europea y la tercera en la Organización de las Naciones Unidas. Sin embargo, hay algunos factores que invitan a pensar en un mayor uso de esta lengua en ambas organizaciones internacionales.
En el caso de la Unión Europea, la amplia proyección internacional del español y el hecho de que sea una lengua oficial de la ONU parecen argumentos lo suficientemente contundentes como para reclamar un mayor uso institucional para este idioma. En la ONU, aparte del elevado número de países hispanohablantes que pertenecen a esta organización, el hecho de que, recientemente, el español haya superado en número de hablantes nativos al inglés puede considerarse una razón más que suficiente para solicitar un trato del español similar, al menos, al que recibe el francés52. Trato que está revindicándose no solo desde el ámbito hispanohablante sino también desde el angloparlante53. Por otra parte, el retroceso que está experimentando el francés en estas organizaciones internacionales ya empieza a ser admitido hasta por los propios políticos y funcionarios franceses54.
Aunque ni la Oficina de Selección de Personal de la Unión Europea55 ni la de Naciones Unidas56 facilitan datos relativos al conocimiento y el uso de segundas lenguas por parte de los miembros de sus plantillas, el elevado número de funcionarios hispanohablantes que trabajan en sus distintas instituciones y organismos puede dar una idea de la presencia del español dentro de estas organizaciones internacionales. En la ONU, más del 17% de sus funcionarios es de algún país hispanohablante57. Del mismo modo, en la Unión Europea, el porcentaje de funcionarios españoles es del 7%, lo que coloca a España en el cuarto puesto en la clasificación por nacionalidades58.
4.1 La Unión Europea
Actualmente, el español es una de las veintitrés lenguas con que cuenta la Unión Europea. Así, el español puede utilizarse en toda comunicación originada fuera de las instituciones, sea individual o colectiva. Además, todos los hispanohablantes europeos tienen derecho a recibir una respuesta en español por parte de las instituciones comunitarias. Como lengua de trabajo, el español se utiliza en el Consejo y en el Parlamento Europeo, pero no en la Comisión Europea, que cuenta solamente con tres lenguas de trabajo (inglés, francés y alemán), ni en el Tribunal de Justicia, cuyo único idioma de deliberación es el francés, si bien su lengua de procedimiento puede ser cualquiera de las veintitrés lenguas oficiales de la Unión.
En general, la presencia del español es mayor en las instancias superiores de algunas instituciones europeas que en las inferiores, especialmente en el caso del Consejo y del Parlamento Europeo. Es decir, cuanto más importante es la reunión, más representación lingüística suele tener el español59.

Más ampliación :

Valoració:-1menosmas
Per Carl Lewis, fa 3 mesos

El español es una lengua que se caracteriza por su gran receptividad y por mantener una actitud amigable frente a otros sonidos o idiomas, lo que ha permitido que nuestra lengua esté en expansión y evolución permanente. Desde el siglo III a.C. cuando Hispania se pobló de hablantes de un latín vulgar que ya presentaba características particulares hasta que aparecen en el siglo XI las primeras noticias de la nueva lengua pasan más de mil años de “cocción” de ese nuevo instrumento de comunicación que Alfonso X afianza al permitir el uso del castellano –ya no latín- para escribir obras importantes a finales del siglo XIII. En 1492 nuestra lengua recibe una bocanada de aire fresco con la llegada de los hispanohablantes a América y el comienzo de un fenómeno de mestizaje que aún sigue vivo.
Si deseamos poner cifras a la lengua, podríamos decir que el español atesora unas 150.000 palabras en su Diccionario Histórico, lo quemuestra la gran riqueza léxica del castellano, sólo superado por el inglés, con unas 350.000 entradas en el Diccionario de Oxford. El español ha ido enriqueciéndose con la integración de vocablos provenientes tanto de las lenguas americanas como del inglés, sobre todo en el campo tecnológico. Hay una corriente de purismo que se rasga las vestiduras frente a la inclusión de anglicismos en el diccionario de la RAE pero el indiscutible uso generalizado de estas palabras es un hecho irrevocable.
La elasticidad del castellano y su capacidad de adaptación están haciendo que se convierta en una lengua de comunicación internacional en crecimiento. Es la lengua de más de veinte países, lo que implica una creciente importancia no sólo demográfica sino económica del español, los mercados latinoamericanos hablan en español y en EE.UU. el español es la segunda lengua, con un nivel de crecimiento imparable que añade casi dos millones de hablantes de español cada año. No olvidemos que el español llegó a América del Norte antes que el inglés y que gran parte de los EE.UU. lleva la impronta de nuestra lengua. Basta con echar un vistazo a la toponimia norteamericana. En zonas como Florida, el español es hablado por el 50% de la población. El español es una lengua materna en EE.UU., país que será el primero del mundo en número de hablantes de español para 2050, superando a México.
El español como lengua extranjera ha recibido un empujón fantástico en países como Brasil, que con la inclusión del castellano como lengua obligatoria en la enseñanza secundaria ha multiplicado por cinco el número de estudiantes del idioma de Cervantes.
Si hacemos una reflexión sobre el número de hablantes que tienen en el español su lengua materna podemos afirmar que es la segunda lengua más hablada del mundo, detrás del chino mandarín y por delante del inglés y del hindi/urdu. Las prospectivas que se han realizado últimamente muestran cómo el inglés, el español y el chino se sitúan, inevitablemente, como las tres lenguas de la comunicación internacional para el siglo XXI.
El español también tiene una importancia económica relevante, se puede hacer una valoración del mercado editorial en castellano como uno de los puntos fuertes de las exportaciones de España con un 5% del PIB.
También, en la aldea global en la que estamos viviendo gracias a Internet, podemos decir que, de los casi dos mil millones de usuarios de la red, 500 hablan inglés y casi 200 español, aventajando al francés (80), alemán (65), árabe (50) o ruso (45).
Resultaría esperanzador que, como dijo Eduardo Lago, director del Instituto Cervantes de Nueva York: “…la potencia del español está en sus primeros pasos en cuanto a lo que va a ocurrir en el futuro. El español hará realidad el sueño imposible de Simón Bolívar de unir a toda América”.

Valoració:-1menosmas
Per Pere, fa 3 mesos

Tinc estudis superiors i viatjo per tot el món....i mai mai he necessitat el castellà per res. Quan viatjo a la península castellanoparlant sols parlo amb anglès.....i no vegeu com el parlen els espanyols¡¡¡¡¡¡ de pena¡¡¡

Valoració:4menosmas
Per En un futur, fa 3 mesos

Anglès, Alemany i Català. El Castellà és cosa d'immigrants (interns i externs) i de gent que no dóna cap benefici, al contrari, s'els en dúen.

Valoració:5menosmas
Per de risa, fa 3 mesos

Leyendo las burradas de un tal Antoni, llego rápidamente a la conclusión que este pájaro no ha salido más allá de s'hort d'es ca. Y no se moverá ni un milímetro.

Espejo del pobre diablo adoctrinado. Con el inglés solo se puede ser camarero. Si hombre, si. Con el catalán tienes las puertas del mundo abiertas.

Ni en los prospectos de los medicamentos fabricados en Cataluña, encontrarás catalán. Ni en uno. Y esto sirve como botón de muestra. Pero hay que armar tesis sobre un tal Ramón Llull. El primer mallorquín renegado, por muy iluminado que fuese.

Valoració:0menosmas
Per Antoni, fa 3 mesos

ANGLÈS??? vols que el teu fill es dediqui a l´hoteleria? vols que sigui recepcionista o cambrer de zona turística? això és tot el que vols? en general, no li servirà de molt més. Millor que sigui un home o una dona culta, millor que sigui un filòleg en llengua catalana amb tesi doctoral sobre en Ramon Llull.

Valoració:7menosmas
Per slort, fa 3 mesos

La cosa que molesta més els que escriuen en foraster en aquest fòrum, com a "trolls" que són, no és que valorin els seus comentaris en vermell o que opinin en contra d'ells -això els permet de continuar replicant-; sinó que no els facin cas. Per tant, allò que podem fer és no respondre'ls, deixar-los la puntuació en blanc i, molt millor encara, no llegir les seves opinions. D'aquesta manera, la provocació que pretenien no fa efecte.

Valoració:5menosmas
Per anticatalufet, fa 3 mesos

INGLES = SI Y MUCHAS GRACIAS

Valoració:0menosmas
Anterior
Pàgina 1 de 2
Siguiente

Comenta

* Camps obligatoris