El nou director general d'IB3, el periodista Andreu Manresa, ha assegurat en una entrevista al diari Última Hora que IB3 tornarà a emetre pel·lícules en català «tan aviat com sigui possible tècnicament». En aquest sentit, ha puntualitzat que «si pot ser aquest cap de setmana, serà aquest cap de setmana».
IB3 emetrà la primera pel·lícula en català «tan aviat com sigui possible»
També a Illes Balears
- Palma es presenta a Nova York com un referent cultural amb una mostra de flamenc
- Perdre la feina per defensar el català a l'aula
- L'Associació de Periodistes es posiciona en contra del nomenament de Josep Codony com a nou director general d'IB3
- El centre de Salut Emili Darder desobeeix la normativa vigent
- Narges Mohammadi: dona de foc
28 comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
Tranquil, ningú vos tocarà tele5, la dels trolls espanyolets.
És que en hi ha, que no se llegeixen el manual d´instruccions del televisor, perquè està escrit en Anglès o en Francès i per això no saben que hi ha un botó per treure el doblatge a les pelicules i veure- les en la seva versió original.
Jo m´he passat tota la dictadura bauzànica, mirant els dilms en versió original, perquè no me donava a gana mirar-les en Espanyol per imposició. No fa falta demanar res, els televisors tenen la tecnologia adient per canviar l´idioma i fins i tot posar subtítols.
Jo m´he passat tota la dictadura bauzànica, mirant els dilms en versió original, perquè no me donava a gana mirar-les en Espanyol per imposició. No fa falta demanar res, els televisors tenen la tecnologia adient per canviar l´idioma i fins i tot posar subtítols.
Se prevé un bajón de audiencia espectacular.....
Que sigui avui mateix. Ja no puc pus. Ara. Tot d'una.
Que connectin la tv3, el 33 etc... d'una puta vegada, quins collons que comencen a tenir. A més a més a la conselleria responsable no la governen els nacionalistes?... de fireta.
També hem de tenir en compte que a part de les persones amb problemes visuals també hi ha persones amb problemes d'oïda. Hi ha subtítols específics per aquestes persones on es subtitulen onomatopeies i fins i tot s'expliquen els sons o accions que es senten però no es veuen. De la mateixa forma hi ha doblatges específics per cecs. On es descriu l'acció que es du a terme a través d'una veu en off. S'haurien d'estudiar totes les possibilitats i mirar quines es poden oferir. No vull anar embullant tant el tema principal de la notícia (me'n sent un poc responsable). A la fi tornarem a poder veure pel·lícules en català a IB3, com hauria d'haver estat sempre.
El fet que m'agradin les pel·lícules en VO no vol dir que no les vulgui doblades al català. De fet en el meu primer comentari deia que ja fan tard a emetre-les en català. Ja les haurien d'emetre. Les versions subtitulades també les voldria en català. És molt difícil de trobar fins als cinemes i a les pel·lícules que es venen en dvd o bluray. Simplement he volgut replicar a P-Dant la seva befa a veure una pel·lícula en VO en suajili. Supòs que la meva preferència per veure pel·lícules en versió original no sigui compartida per molts. Però, repetesc, no he dit ni he insinuat que no s'hagin d'emetre doblades en català. @Cucut Les pel·lícules doblades tenen el gran defecte que la interpretació d'un actor queda a mercè de qui el dobla. Hi ha molts d'exemples de mal doblatges. El doblatge s'inventà perquè els que no sabien llegir poguessin seguir la pel·lícula. Sí, Constantino Romero (com d'altres actors) ha fet molts bons doblatges... però si a una película tenies en Swatzenager i en Clint Eastwood ja tenies un problema... a qui doblava? Això passa bastant i d'una pel·lícula a un altra canvien el doblador. Personalment me posa dels nervis. El que comentes de les lletres depèn de qui posa els subtítols, de la mateixa forma de qui fa els doblatges. El que comentes dels resums... en els doblatges s'han canviat moltes coses per temes de censura o per adaptar-les amb resultats estúpids. Vols exemples? -Els Goonies: Els mapes estaven en castellà en la VO i en el doblatge els passen l'italià, sense tenir en compte que els dolents de la pel·lícula són italians i se suposa que el nin que parla italià (castellà a la VO) no els entén. - Mogambo: La censura canvia la relació de dos amants a fer-los germans. - La vida inesperada: és espanyola i va d'un actor que viu a Nova York. Es varen doblar els diàlegs que eren en anglès. Resultat, en Javier Camara parla en castellà com si fos beneit a uns alumnes de cuina que parlen castellà perfectament. És a dir no es té constància en cap moment de qui parla castellà o qui parla anglès. - Back to the future: En la versió castellana a Marty l'anomenen Levis Strauss quan a la versió original l'anomen Calvin klein (marca encara no coneguda en aquell temps per aquí). Cosa que té més lògica si has vist la pel·lícula i saps d'on ve el nom que li posa la mare jove. Però bé, com he dit, pot ser som massa fan de les VO I ho tornaré a dir: No he dit que no vulgui les pel·lícules doblades al català. Ans el contrari.
Les películes en versió original y subtitulades tenen grans defectes: Si la part d'abaix del fotograma es del mateix color que les lletres del subtítol, no es poden llegir, i això passa en segons quins paisatges. - Els subtítols resumeixem massa els diálegs. Com que l'atenció d'una persona no pot estar a dos llocs a la vegada, o gaudeixes de les imatges i et perds el diàlegs, o a la revessa. El doblatge es va inventar per qualque cosa i hi ha actors de doblatge que fins i tot milloren la versió original: Constantino Romero EPD doblant a Clint Eastwood per exemple: - Venga home...M'alegri el dia... El cine sonor va desplaçar el mut per tots aquests avantatges. Voleu tornar enrere? Els que les volen en mallorquí, que ens diguin amb quin: El de Pollença, de Sineu, de "Soie", de Felanitx, catalinero, carabinero, llonguet...