TW
1

La Conselleria de Cultura de la Generalitat deixarà d'exigir per llei que les pel·lícules europees tinguin una distribució del 50% de còpies doblades o subtitulades en català a Catalunya, equiparant el seu estatus al de les pel·lícules espanyoles, després d'una sentència de la Comissió Europea (CE) que considerava que els films europeus quedaven discriminats.

Segons ha explicat en roda de premsa el conseller de Cultura, Ferran Mascarell, aquesta és la principal qüestió de l'avantprojecte de modificació de la llei del cinema català, que consisteix a deixar fora de qualsevol compromís a les pel·lícules europees que no tindran «cap obligació des del punt de vista idiomàtic», podent presentar les pel·lícules a Catalunya com considerin oportú.

No obstant això, l'avantprojecte estableix que es poden fer acords amb les distribuïdores europees: « No hi ha obligació , hi ha possibilitat d'acords", ha avançat Mascarell, que ha anunciat que la nova norma abandona el còmput per còpies i ho farà amb sessions.

Segons Mascarell, el que podria portar a Catalunya davant el tribunal de justícia era essencialment fer diferències entre qualsevol país de la CE, i sobretot discriminar la producció europea davant la llatinoamericana, ha apuntat , sense ser una qüestió econòmica, ja que el cost de els doblatges sempre ha anat a càrrec de la Generalitat - uns 80.000 euros de mitjana-.

El debat sobre la norma amb els exhibidors està, segons el conseller, que en les sales es programin les pel·lícules que més espectadors tinguin, i no que la Generalitat condicioni la programació segons l'idioma, ha concretat el conseller, que ha mostrat la seva comprensió cap a aquest argument, però desitja també la puixança del cinema català.

Cinema extraeuropeu
Pel que fa a les produccions no europees - essencialment les grans empreses de Hollywood -, el conseller ha optat per materialitzar en l'avantprojecte la via ja consensuada amb les 'majors' fa uns mesos , de manera que s'oferirà la possibilitat d'arribar a acords industrials «abans de fer prevaler qualsevol obligació» en un termini de sis mesos.

«Si els acords no produeixen hi ha una mecànica per introduir obligacions», ha explicat Mascarell, que ha resumit que , transcorreguts aquests sis mesos sense acord, les produccions extraeuropees hauran a programar de forma progressiva - en un període transitori de deu anys- - sessions en català, començant amb un 25% de sessions el primer any , passant per un 40% el setè any i fins a aconseguir un 50% de sessions en català en deu anys .

L'apartat sancionador preveu que, si s'incompleixen aquestes obligacions , es multarà les 'majors ' amb multes des de lleus -4.000 euros-, greus - 40.000 - i molt greus -75.000-.

A més d'aquestes modificacions, la llei compta així mateix amb un nou calendari de desplegament, i «concentra tot l'esperit de la llei més en la subtitulació que en el doblatge», ha remarcat.

Aquesta norma s'iniciarà el procés parlamentari en uns deu dies, tot i que la norma està negociada amb la Comissió Europea (CE) , els exhibidors i distribuïdors i la majoria de partits, de manera que la Generalitat espera que pugui superar de forma fàcil el tràmit parlamentari, i preveu que la norma pugui estar llista després de l'estiu.