TW
0

M.P OQUET.Palma.
Els versos de Safo, la primera dona poetessa de nom conegut, han estat la font de treball i d'inspiració per a l'escriptora Maria Rosa Llabrés i Ripoll (Palma, 1952), que ha traduït al català l'obra d'aquesta autora en un llibre recopilatori titulat Safo. Cants, editat per La Magrana. Llabrés explicà a Diari de Balears que «tenia la idea de la traducció al cap des de feia molt de temps, des que era estudiant i vaig descobrir uns versos de Safo que m'encisaren». Llabrés assegurà que la poetessa mateixa s'ha convertit en «una figura enigmàtica» per l'«especulació sobre la seva vida» i avui és, de fet, un «personatge literari».

Tot i la «il·lusió» de l'escriptora mallorquina per aquest projecte, s'ha de destacar que alguns poemes de Safo no són complets, ja que només se n'han conservat fragments, la qual cosa ha dificultat el seu treball. No obstant això, Safo. Cants inclou els textos de Llibre primer, Llibre segon, Llibre tercer, Llibre quart, Llibre cinquè, Llibre sisè, Epitalamis i De llibre incert, a més de la introducció i les notes de Llabrés. La temàtica dels poemes gira entorn de «l'amor, el sentiment, la bellesa i la naturalesa». A més, permeten entreveure «prejudicis cap a la dona del món clàssic que encara són vigents avui, per exemple que la dona s'ha d'ocupar de les feines domèstiques i que ha d'estar en silenci i callar».

Així mateix, Llabrés comentà que el llibre va adreçat a «tothom a qui agradi la poesia i, sobretot, a estudiants de filologia». L'autora afegí, emperò, que encara «falten col·leccions de poesia clàssica». Safo. Cants es presentarà el proper 28 de setembre a Illa de Llibres, on se'n realitzar+a una lectura poètica i s'exposaran algunes fotografies.