Rafart «transvasa» la transparència del món poètic d'Yves Bonnefoy

L'escriptora ha traduït del francès al català el poemari «Principi i fi de la neu»

TW
0

X.RIUTORT.Palma.
La poetessa Susanna Rafart ha traduït al català el poemari Principi i fi de la neu d'Yves Bonnefoy (1923) a la col·lecció Trucs i baldufes d'El Gall Editor. Aquest llibre de l'escriptor i assagista francès explora la transparència poètica a través d'elements de la natura com la neu, realitzant tot un tractat de teoria artística.

Segons \132 paraules de Rafart, al poemari, «la veu s'exposa a la contemplació pura del blanc, de la neu, a partir de la qual sorgeix l'element mínim de color, però, sobretot, l'apreciació aristotèlica de la transparència».

La traductora escollí aquest llibre del poeta francès per la gran influència que exercí en el llenguatge de la seva pròpia poètica i per l'encontre on conegué personalment Bonnefoy. «Tenim la mateixa visió de la poesia. L'he anant traduint molt lentament, interioritzant els versos», en paraules de Rafart. «Tots dos compartim a més l'interès poètic per les arts plàstiques. Prova d'això és el retrat que fa dels fruits al llibre», indicà.

A la presentació de la seva traducció publicada, la guanyadora del premi Cavall Verd 2005 de poesia manifestà que «tot poeta ha de traduir. És una obligació transvasar els coneixements d'una llengua a una altra. Hi ha coses fonamen- \132 tals en una cultura que no existeixen en una altra, i és tasca del poeta traduir-les i transme- \132 tre-les». A més, per Rafart la traducció transforma el poeta: «Després d'una tasca com aquesta et tornes més exigent amb els teus versos, trenques més coses a la teva literatura i elimines molta de la retòrica personal». La traducció «esdevé un treball molt intens, tens la doble responsabilitat de no trair el poeta i de donar un sentit sense fer una versió literal».

«He intentat que els versos tinguessin similituds fonètiques, fins i tot en la mètrica, perquè en català almenys soni equiparable». Segons explicà la poetessa, «l'obra poètica d'Yves Bonnefoy és molt coneguda arreu d'Europa, però gairebé no n'hi ha traduccions; era bàsic fer-ne una versió al català». L'autor també destaca per la seva feina assagística, on l'esteta ha dissertat sobre literatura i pintura, entre d'altres temes.

El llibre és la primera traducció inclosa en la col·lecció Trucs i baldufes. Antoni Xumet, d'El Gall Editor, digué que «és necessari fer més traduccions. Encara no som una cultura normalitzada i això es nota en la manca de traduccions». Segons afegí Rafart, «per donar solidesa a una literatura pròpia, és bàsic tenir-ne traduccions».