Albert Hauf: «Les mans han d'estar fora de la llengua, que és sagrada»

El solleric, criticat per la seva traducció al català de «Tirant lo Blanc»

TW
0

Entre «petit» i «xicotet» hi pot haver un abisme. Tot i ser catedràtic de filologia catalana de la Universitat de València i president de l'Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, el mallorquí Albert Hauf és conscient de la diferència que hi ha entre les dues paraules, ja que els sectors blaveros valencians han emprat aquests mots -o altres per l'estil- per atacar la versió que s'ofereix en valencià de Tirant lo blanc, el film de Vicente Aranda que s'estrena avui als cinemes.

L'estudiós mallorquí, animat per un e-mail que rebé d'uns joves, s'adreçà a la productora de Vicente Aranda per fer-li veure la conveniència de realitzar una traducció al català del film, que es rodava en castellà i en anglès. Aranda, que s'acabava de comprar l'edició crítica deTirant preparada per Hauf -un dels majors estudiosos de l'obra de Joanot Martorell-, s'hi mostrà molt receptiu.

Després de reunir-se amb el cineasta, quedaren que en farien una versió en valencià amb un altre expert en la matèria, l'escriptor Josep Palomero. «Primer, Josep havia de procedir a una adaptació al valencià modern i, després, jo l'havia de polir d'acord amb la versió de 1500». El que no volia Hauf era un text en l'estàndard barceloní: «Els personatges no podien dir 't'estimo'. Havíem de ser tan fidels com poguéssim a la narració original». Per aquest motiu, algun dels personatges diu «petit», un vocable emprat en la novel·la de Martorell i que Hauf manté, tot afirmant que «a Mallorca, molt conservacionista en temes de llengua, el mot i el seu sentit hi han perdurat».

Sobre la polèmica sorgida -l'obra s'ha estrenat a València en presència del bo i millor de la societat-, Hauf ha assegurat que «existeix mala voluntat d'un sector. El text s'adapta i s'adequa a la novel·la. No crec que ningú s'hi pugui enfadar. Les mans han d'estar fora de la llengua, que és sagrada». De fet, la versió que prepararen Palomero i Hauf fou supervisada per un tècnic de la Conselleria de Cultura de la Generalitat Valenciana, «que hi efectuà unes correccions que ens semblaren bé», afirma el filòleg solleric.

Sobre el film en qüestió, que a Mallorca s'estrenarà en català només a Manacor, explicà que «Aranda ha efectuat la recreació literària i cinematogràfica que li ha agradat». De fet, el director aragonès ha reconegut que s'ha centrat més en les intrigues de palau que no en les batalles que Martorell narrà en la seva obra cabdal. I és que, com afirma el filòleg, «enregistrar batalles és molt car».

De tota manera, Albert Hauf, expert en literatura medieval, afirma que Aranda qualifica eTirant de «vodevil artúric»... «No debades, ja en la crisi del gènere de cavalleria, Cervantes s'hi referia com 'l'amorosa pestilència'». Quant als elements paròdics que hi ha introduït el cineasta, Hauf no afirma ni nega res.