Entre «petit» i «xicotet» hi pot haver un abisme. Tot i ser
catedràtic de filologia catalana de la Universitat de València i
president de l'Associació Internacional de Llengua i Literatura
Catalanes, el mallorquí Albert Hauf és conscient de la diferència
que hi ha entre les dues paraules, ja que els sectors blaveros
valencians han emprat aquests mots -o altres per l'estil- per
atacar la versió que s'ofereix en valencià de Tirant lo blanc, el
film de Vicente Aranda que s'estrena avui als cinemes.
L'estudiós mallorquí, animat per un e-mail que rebé d'uns joves,
s'adreçà a la productora de Vicente Aranda per fer-li veure la
conveniència de realitzar una traducció al català del film, que es
rodava en castellà i en anglès. Aranda, que s'acabava de comprar
l'edició crítica deTirant preparada per Hauf -un dels majors
estudiosos de l'obra de Joanot Martorell-, s'hi mostrà molt
receptiu.
Després de reunir-se amb el cineasta, quedaren que en farien una
versió en valencià amb un altre expert en la matèria, l'escriptor
Josep Palomero. «Primer, Josep havia de procedir a una adaptació al
valencià modern i, després, jo l'havia de polir d'acord amb la
versió de 1500». El que no volia Hauf era un text en l'estàndard
barceloní: «Els personatges no podien dir 't'estimo'. Havíem de ser
tan fidels com poguéssim a la narració original». Per aquest motiu,
algun dels personatges diu «petit», un vocable emprat en la
novel·la de Martorell i que Hauf manté, tot afirmant que «a
Mallorca, molt conservacionista en temes de llengua, el mot i el
seu sentit hi han perdurat».
Sobre la polèmica sorgida -l'obra s'ha estrenat a València en
presència del bo i millor de la societat-, Hauf ha assegurat que
«existeix mala voluntat d'un sector. El text s'adapta i s'adequa a
la novel·la. No crec que ningú s'hi pugui enfadar. Les mans han
d'estar fora de la llengua, que és sagrada». De fet, la versió que
prepararen Palomero i Hauf fou supervisada per un tècnic de la
Conselleria de Cultura de la Generalitat Valenciana, «que hi
efectuà unes correccions que ens semblaren bé», afirma el filòleg
solleric.
Sobre el film en qüestió, que a Mallorca s'estrenarà en català
només a Manacor, explicà que «Aranda ha efectuat la recreació
literària i cinematogràfica que li ha agradat». De fet, el director
aragonès ha reconegut que s'ha centrat més en les intrigues de
palau que no en les batalles que Martorell narrà en la seva obra
cabdal. I és que, com afirma el filòleg, «enregistrar batalles és
molt car».
De tota manera, Albert Hauf, expert en literatura medieval,
afirma que Aranda qualifica eTirant de «vodevil artúric»... «No
debades, ja en la crisi del gènere de cavalleria, Cervantes s'hi
referia com 'l'amorosa pestilència'». Quant als elements paròdics
que hi ha introduït el cineasta, Hauf no afirma ni nega res.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.