Editen el 'Diccionari sànscrit-català', el primer en una llengua romànica

Òscar Pujol hi ha treballat amb el suport de la UIB i el Govern balear

TW
0

C. DOMÈNEC. Barcelona.
El filòleg català Òscar Pujol, doctor en sànscrit per la Banaras Hindu University, acaba de publicar el Diccionari sànscrit-català, editat per Enciclopèdia Catalana. Es tracta d'una obra que ha costat més de dotze anys de treball, promoguda per la Universitat de les Illes Balears -UIB- i en la qual han col·laborat el Govern balear i la Generalitat de Catalunya.

Tot i que el nou diccionari, amb més de 50.000 entrades, va destinat als estudiants de sànscrit, es pot convertir en una obra de referència per a tots els interessats per la cultura de l'Índia. Inclou articles enciclopèdics sobre l'hinduisme i la cultura del país asiàtic, com també explicacions sobre personatges mitològics. Així, ofereix una versió actualitzada del lèxic sànscrit i en presenta una etimologia doble: la tradicional dels gramàtics de l'Índia i l'occidental comparada. El volum es presentarà per juliol a Edimburg, durant la Conferència Anual de Sànscrit.

L'autor manifestà que «tenc ofertes per a un diccionari en anglès, que es faria a partir de la versió catalana». Pujol manté que aquesta obra «és un reclam per donar prestigi al català i per demostrar la capacitat per a la investigació de prestigi en el nostre idioma». L'acadèmic assegurà que «som un occidental format a l'Índia, per la qual cosa he pogut captar una manca de comunicació entre les dues tradicions». I matisà que «és la primera vegada que un diccionari tracta d'unir ambdós corrents». El tom, amb 1.264 pàgines, representa el primer gran diccionari prestigiós de sànscrit editat en una llengua romànica.

Un viatge turístic a l'Índia d'Òscar Pujol suposà l'inici del seu interès creixent per aprendre sànscrit. El 1986, aconseguí una beca per estudiar sis anys a la Banaras Hindu University de l'Índia. Al final, foren 16 els anys que hi residí. Ara, Pujol dirigeix el departament d'estudis de la Casa Àsia a Barcelona. El sànscrit, usat encara per prop de 60.000 famílies, és l'idioma clàssic de l'Índia i pertany a la cultura bramànica.

El 1991, Pujol va coincidir amb el diplomàtic mallorquí Gonçal López Nadal en un congrés a Delhi, que pretenia rescatar la figura d'Antoni Binimelis de Felanitx, primer lector d'espanyol en aquell país. L'investigador català preparà una sèrie de volums d'homenatge a Binimelis. Un any després, conegué Nadal Batle. L'antic rector de la UIB arribà a l'Índia per firmar un conveni universitari, acompanyat de López Nadal i de Climent Picornell. Pujol traduí al català la tesi de Binimelis i proposà l'elaboració d'un diccionari trilingüe català-castellà-sànscrit.

Nadal Batle s'estimà més començar per la versió catalana. La UIB s'encarregà de la logística i de l'assessorament. Des de l'any 1993 fins al 2001, Pujol visità Palma cada any, d'abril a juny. El treball del traductor era revisat pel professor de català Jaume Corbera. En el moment de la mort de Nadal Batle, l'any 1997, l'exrector i l'investigador tenien diversos projectes conjunts de llibres.

L'any passat, Òscar Pujol visità Mallorca per dur-hi a terme el projecte Escola d'Orient, en el qual vuit estudiants espanyols comparteixen a Binifaldó un taller de convivència amb vuit d'asiàtics per parlar de temes d'actualitat com el terrorisme, la globalització o el medi ambient. A més, impartí un curs d'estiu de sànscrit a la UIB, amb una participació de 30 persones, que tindrà continuïtat per juliol amb una segona edició.