El Grup
Serra ha volgut recuperar amb motiu de les festes nadalenques
La Faula de Guillem de Torroella «una obra capital de la nostra
literatura» com explica Pere A. Serra, president editor del grup,
en el pròleg de la carpeta-llibre. L'edició, la traducció,
l'estudi, les notes i el vocabulari són del doctor per la Sorbona
Joan Nadal. El text s'acompanya d'un article de la professora de la
Universitat d'Alacant Maria Jesús Rubiera i dues litografies de
Juli Ramis dedicades a Guillem de Torroella.
La Faula explica un viatge fantàstic a l'Illa Encantada, lloc on
resideix el rei Artús. Aquest viatge comença i acaba a Sóller i
està narrat en primera persona, com si Guillem de Torroella hagués
viscut els esdeveniments que narra, com si fos una aventura
autèntica. «Es tracta d'una obra poc coneguda, per no dir gens
coneguda pels mallorquins», explica Pere A. Serra. D'aquí l'elecció
de l'obra, per contribuir «al coneixement i estimació dels valors
de la nostra cultura mallorquina», en paraules del president editor
del Grup Serra.
Un altre dels motius pels quals es va optar per aquesta història
va ser els errors i equívocs que han anat reproduint-se al llarg
dels anys, ja que les obres antigues en passar de copista a copista
van acumulant in crescendo faltes i errors. «Volíem enquadrar
millor l'obra i conèixer amb exactitud on se situa i com era la
família de Guillem de Torroella», va afirmar Joan Nadal. També s'ha
incrementat el vocabulari, «incloent-hi totes les paraules, tant
les difícils com les fàcils. Per aconseguir-ho, Joan Nadal ha
cercat a l'origen de La Faula, és a dir, als quatre manuscrits
existents que es conserven a la Biblioteca de Catalunya, la
Biblioteca de Carprentràs, el Cançoner Aguiló i la Biblioteca
Nacional de Madrid. «Per arribar a conèixer la veritat s'ha d'anar
al lloc en el qual la ploma va deixar l'empremta del seu amo».
El relat inclou una reflexió sobre qui era Guillem de Torroella
i què ha suposat la narració dins de la literatura. «El fet que es
produís a la Mallorca medieval una obra d'alt gènere literari sobre
el tema artúric col·loca la literatura mallorquina a l'altura de
les millors creacions europees», afirma Nadal a la introducció. La
traducció ha volgut ser «el més literal possible» per, d'aquesta
manera, «evitar glosses i interpretacions, que, encara que
poguessin fer més comprensible el text, tenen el perill de
desviar-ho del sentit original de l'autor».
El que sí s'ha fet ha estat incloure el text en l'idioma
original, que «no és el català de l'època» perquè «els poetes
catalans del segle XIV per sentir-se com a tals havien
d'expressar-se en provençal», al costat de la traducció per, així,
comparar i comprendre millor què volia explicar Guillem de
Torroella en la seva història, una història en què el rei Artús,
Morgana i fins i tot Excalibur hi són ben presents.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.