Edicions del Salobre publicarà l'obra poètica de Sophia de Mello

El poeta Antoni Xumet està traduint dels originals portuguesos

TW
0

La firma mallorquina Edicions del Salobre serà la primera que publicarà en català l'obra poètica completa de Sophia de Mello Bryner Andersen, un dels grans noms de la lírica en llengua portuguesa, tristament desapareguda el juliol passat.

El poeta Antoni Xumet, un dels tres socis de l'empresa editora, està treballant des de fa mesos en la traducció dels catorze llibres de la portuguesa.

«El fet que la seva obra poètica sigui tan important i abundosa ens obligarà a publicar-la en dos volums, tot i que en altres ocasions i en altres llengües se n'hagin fets tres. Nosaltres consideram que amb dos volums n'hi haurà prou per poder treure a llum tots aquests versos», explicà Xumet.

L'editorial considera el principi del 2005 com a data de possible sortida de l'obra lírica d'aquesta autora. «De tota manera, ens agradaria tenir-ne alguna petita introducció i estam cercant la persona que conegui bé la seva obra i ens la pugui fer», considerà el poeta.

Mello va començar a publicar el 1944 i no es va aturar fins l'any 1994. Nascuda a Porto el 1919, va realitzar estudis de filologia clàssica entre el 1936 i el 1939 a la Universitat de Lisboa. «Precisament aquest classicisme impregna tota la seva obra», afirmà Xumet.

Sophia de Mello va ser autora dels llibres Poesia, Dia de la mar, Cora, En el temps dividit, Mar nova, El Crist gitano, Llibre sisè, Geografia, Dua, El nom de les coses, Navegacions, Illes, Musa i El corn de cos (traducció provisional).

Xumet explica que «a banda de la influència que hi exerceix la tradició grecollatina, amb referències constants, acusa una gran influència temàtica de la mar, que hi surt moltíssim».

La principal dificultat que està trobant el mallorquí a l'hora de preparar aquestes traduccions és «la senzillesa aparent de la seva poesia, que és molt rica en imatges. Fins a les relectures no li trobes el sentit profund».

Xumet reconeix que té «un gust molt desenvolupat» per tota la literatura portuguesa. «Hi vaig arribar gràcies a Jaume Mesquida, que ja la coneixia, i després a través de diferents publicacions en castellà».

S'ha de recordar que la tasca d'aquesta autora va tenir una gran significació política i va escriure nombrosos poemes en contra dels dictadors, a més de pronunciar-se contra l'Estado Novo de Salazar. Després de la Revolució dels Clavells va ser diputada.